Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Авторы:
Город:
Астрахань
ВУЗ:
Дата:
23 апреля 2016г.

В научно-методической литературе рассматриваются различные основы обучения неродному языку: лингвистические, социолингвистические и лингвокультурологические. Лингвокультурологический аспект как один из релевантных в методике преподавания неродного языка базируется на лингвокультурологии – научной дисциплины синтезирующего типа, находящейся в кругу таких смежных наук, как социолингвистика, этнолингвистика, психолингвистика, страноведение, культурология. Объектом её исследования является взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе их функционирования. Общее направление лингвокультурологических исследований – человек как языковая личность, язык как система воплощения культурных ценностей, культура как наивысший уровень языка.

Государственный образовательный стандарт определяет лингвокультурологическую компетенцию как один из показателей развития ценностного сознания обучающегося. Готовность уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям, толерантно воспринимать социальные и культурные различия проявляется в качестве культурно-исторических компетенций. В области овладения языком и культурой, в том числе и неродной, особое значение имеют компетенции в общении, относящиеся к взаимодействию человека и социальной сферы: порождение и восприятие текста (устное и письменное), знание этикета, бизнес-языка, соблюдение традиций, кросс-культурное и иноязычное общение. Формирование лингвокульторологической компетенции – это осознание языка как феномена культуры, как культурно- исторической среды, которая воплощает в себе историю, культуру, обычаи народа. Осознание национальной специфики языковой картины мира способствует более глубокому пониманию истинной природы культурного смысла, закрепленного за определенным языковым знаком, в частности за фразеологической единицей.

Фразеологическая единица – это образ, который отражает мышление того или иного народа и демонстрирует, как были увидены и осмыслены определенные жизненные ситуации. У разных народов эти образы могут быть сходными, различными или отсутствовать вообще. Освоение фразеологическими единицами неродного языка идет параллельно с формированием лексического запаса иностранного языка, но менее интенсивно, главным образом за счет тех устойчивых единиц, которые совпадают в родном и изучаемом языках по словарному составу,  грамматической структуре, стилистической окраске.  В то же время во фразеологической системе любого языка есть целый пласт образных выражений, которые определяются как интернациональные фразеологизмы. Определяя понятие «интернационализмы» как «1. Слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством. 2. Слова в разных языках, имеющие общее происхождение (чаще всего восходящие к греческому или латинскому) и одно и то же значение, но, как правило, учитывающие фонетические и морфологические нормы данного языка» [8], отмечаем ключевой смысл - ‘сходство’, который возможно считать доминантой в следующем семантическом ряду: соответствие - подобие - подобность - аналогия - аналогичность - общность - тождество - схожесть - сходность - одинаковость. Фразеологизм – это сочетание слов, раздельно оформленное образование с полностью или частично переосмысленными компонентами [там же]. Опираясь на приведенные терминологические дефиниции, заключаем, что интернациональная фразеологическая единица – это относительно устойчивая, раздельно оформленная единица языка, имеющая, как правило, целостное, по преимуществу образное значение и относящаяся к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию [12]. Таким образом, к интернационализмам в области фразеологии можно отнести «межъязыковой словесно-фразеологический фонд» [1].

Вопрос об изучении фразеологии в иностранной  аудитории определяется необходимостью формирования у иностранных учащихся системного представления о русском языке. Преподавателю русского языка, работающему в иноязычной аудитории, крайне важно понимать, что «употребление фразеологизмов в речи требует большой предварительной работы по их отбору, семантизации, организации адекватного восприятия в различных ситуациях, экстралингвистических и языковых контекстах» [9].

Основными источниками интернациональных фразеологизмов принято считать Библию, мифы Древней Греции и Древнего Рима. Многие фразеологизмы берут своё происхождение из религиозных текстов. Для христиан – это Библия, для мусульман – Коран, для арийских народов – Авеста, для иудеев – Талмуд и т.п. В формировании русского национально-культурного ареала важную роль сыграло христианство, что обусловило достаточное количество идиом библейского происхождения в русском языке. Интернациональные библейские фразеологизмы пришли в русский язык главным образом из древнееврейского языка через греческий и старославянский (фразеологизмы Ветхого Завета). Или из греческого через старославянский язык (фразеологизмы Нового Завета). Библия, как один из самых мощных источников культурной информации в идиоматике, присутствует в культуре и языках разных народов, признающий Ветхий и Новый Заветы Священными книгами, поэтому фразеологизмы библейского происхождения имеют в разных языках одинаковые образные основания. Ср.: русск. испить горькую чашу, испить чашу до дна и франц. boire le calice jusqu’à la lie

–   ‘перенести все невзгоды, тяжелые испытания до конца’; русск. хлеб <наш> насущный и англ. daily bread – ‘средство необходимое для существования; самое важное, жизненно необходимое’. Выражение вавилонское

столпотворение (англ. chaos of Babel) – ‘шутл. Беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха’ – возникло из библейского мифа о попытке построить в Вавилоне башню до неба. Бог, разгневавшись на строителей, «смешал язык их», и они перестали понимать друг друга и не могли продолжить работу. (Бытие, 11, 1-9). Слово столпотворение «строение столпа, башни», имевшее исходную библейскую семантику «смешение языков, разноязычие», под ложноэтимологическим влияниям слов толпа, столпиться приобрело специфическое для русского языка значение «большое, беспорядочное стечение народа». Также является универсальным и понятным для христианских народов выражение мудрый как [царь] Соломон – ‘1. книжн. О чрезвычайно умном, мудром человеке. 2. ирон. О недалеком, глупом человеке’, которое восходит к Ветхому Завету: «И дал Бог Соломону мудрость, и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря. И была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости Египтян. Он был мудрее всех людей» (III книга Царств, 4, 29-31).

Своеобразие библейских фразеологизмов любого языка создается как под влиянием собственно лингвистических, так и экстралингвистических факторов, которые в совокупности образуют лингвокультурологические особенности библейской фразеологии каждого национального языка, в том числе и русского.

Отмечается особая эвристическая значимость мифа для образования фразеологизмов. Словарь иностранных слов определяет миф [< гр. mythos слово; сказание, предание] как сказание, передающее представления древних народов о происхождении мира, о явлениях природы, о богах и легендарных героях. Мифы являли собой серьезное и практически важное знание древнего человека о мире. Прототипы образов и форм, представленные фразеологизмами, можно найти в природе, раскрывающей себя как мир материализованной мечты, как пророческий язык, чьи символы – живые существа и формы. Через мифы человек обозначал и описывал мир.

С именем одного из главных персонажей  русских  сказок, с образом старухи-колдуньи в славянской (особенно восточнославянской) мифологии связано выражение баба-яга [костяная нога] – ‘фольк. неодобр. О злой, сварливой и безобразной старой женщине’. Баба-яга живет в глухом лесу в небольшой избушке на курьих ножках и летает по ночам в ступе, поворачивая ее метлой. Русскую Бабу-ягу от европейской ведьмы отличает немало мифологических деталей. Во-первых, мифологические и этимологические трактовки этого персонажа очень разнообразны и противоречивы. Одна из наиболее приемлемых и признанных: Баба-яга в языческих представлениях – богиня смерти и воскрешения и в связи с этим – стертый образ свергнутого идола. Во-вторых, наиболее древним представлением о Бабе-яге является то, что она едет в ступе (железной) с пестом и заметает следы помелом. Под влиянием христианства ее образ несколько трансформировался в образ ведьмы, колдуньи, бесовки. Ей стали также приписывать и способность летать (а не ехать), что можно считать влиянием литературной обработки сказки. В-третьих, связь Бабы-яги и ведьмы древняя, поскольку и ведьмы также летали в ступах, пользуясь как средством передвижения и пестом. Поскольку последний мог использоваться и как орудие боя (о чем есть древние свидетельства у многих народов), то сначала у Бабы-яги и ведьмы появился в руках пест, а уж потом они забрались в ступу.

Также фольклорные и лингвистические данные позволяют конкретизировать мифологический прототип Бабы-яги в образ змеи. Змея в ранних мифологических системах многих народов имеет хтонический характер, так как связана с землей и порождена ею, а следовательно, она сопричастна царству мертвых, смерти. Как порождение этого царства, она являяется древнейшим персонажем зла, антиподом добра в любой его мифологической интерпретации. Этот образ, подобно другим генетически зооморфным персонажам, прошел длительный путь антропоморфизации, прежде чем превратить в фольклорный образ Бабы-яги. Возникновение сочетания Баба-яга объясняют сращением слов баба «старуха, женщина» и яга «злая; злость, болезнь». Из многообразия этимологических интерпретаций слова яга наиболее вероятным кажется возведение его к праслав.

*(j)ega. Вслед за востоковедом И.Н. Березиным («Шейбаниада», 1849) А.И. Кононов связывает слово Яга с монг. экэ «мать», тем более что у древних монголов слово экэ относилось к божествам женского пола. Если предположить, что яга < экэ/эхэ, то слово яга можно рассматривать как глоссу к слову баба, которое известно как славянским, так и тюркским языкам. Неизвестное слово здесь тогда объяснялось через известное, а яга производило впечатление чего-то таинственного, неизвестного – страшного и зловещего. Эпитет костяная нога, возможно, связан с древними представлениями о том, что «нечистая сила» вместо ног имеет копыта.

Обращение к древнегреческой мифологии на примере предания о сиракузском тиране Дионисии Старшем объясняет выражение дамоклов меч – ‘книжн. О постоянно грозящей кому-л. опасности’. Желая проучить льстеца Дамокла, называвшего его счастливейшим из людей, Дионисий приказал во время пира посадить его на свое место, предварительно прикрепив к потолку над этим местом острый меч, висевший на конском волосе. Этот меч – символ постоянных опасностей, угрожающих властителю. Выражение олимпийские игры (ср. фр.

Jeux Olympiques, англ. Olympic Games) – ‘Международные соревнования, охватывающие разные виды спорта’ – восходит к проходившим в Древней Греции (в Олимпии) состязаниям и празднествам в честь верховного бога Зевса (с 776 г. до н.э.) Интернационализм взгляд Медузы – ‘книжн. неодобр. Тяжелый, ненавидящий взгляд злобного человека’ – связан с греческим мифом о Медузе Горгоне, старшей из трех сестер-чудовищ, имеющей ужасающую внешность: звериные уши, медные копыта и сплетение змей вместо волос. Любой увидевший ее лицо окаменевал.

Большинство из таких фразеологизмов являются интернационализмами благодаря отражению античной культуры не только в европейских языках, что в частности представлено в единстве интеллектуального и экспрессивно-эмоционального содержания фразеологизмов, связанных с древнегреческой и древнеримской мифологией.

Не все фразеологизмы и крылатые выражения требуется давать на начальных этапах обучения русскому языку, это задача продвинутых этапов, когда учащиеся накапливают достаточный лексический материал. Объяснение скрытых для иностранных студентов образов и коннотаций должно происходить через учебные материалы лингвокультурологического характера, которые ориентированы на иностранную аудиторию и опираются на родной язык учащихся.

 

Список литературы

1.     Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.

2.     Балыхина Т.М.    Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов. - М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007.

3.     Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / СПбГУ; Межкаф. словарный каб. им. Б.А. Ларина; под ред. В.М. Мокиенко. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. – 926 с.

4.     Гак В.Г. Основы библейских фразеологизмов в русском языке // Вопросы языкознания. – 1997. - № 5. – С.55-66.

5.     Давыдова Н.В. Библейский словарь школьника. – М.: РОСТ, МИРОС, 2000. – 160 с.

6.     Золотых Л. Г. Методика преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории: учебное пособие / Л. Г. Золотых, М.Л. Лаптева, М. С. Кунусова, Т. К. Бардина; под общ. ред. М. Л. Лаптевой. – Астрахань: Астраханский государственный университет, Издательский дом «Астраханский университет», 2012. – 91, [1] с.

7.     Золотых, Л. Г. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики [Текст] / Н. Ф. Алефиренко, Л. Г. Золотых.– М. : Изд-во «Элпис», 2008. – 472 с.–ISBN 978-5-902872-18-4.

8.     Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003.

9.     Практическая методика обучения русскому языку как иностранному / Под ред. А.Н. Щукина. М., 2003.

10. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М. Фасмер. – Т.1. – М. , 1964-1973.

11. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст] / М. Фасмер. – Т.2. – М. , 1964-1973.

12. Шихова  Т.М.  Интернациональная  фразеология  в  диахроническом  и  синхроническом  аспектах. Архангельск, 2005.