Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

Авторы:
Город:
Липецк
ВУЗ:
Дата:
25 марта 2017г.

Почти каждый из нас живет в мире ассоциаций и стереотипов. Если спросить среднестатического жителя нашей планеты о той или иной стране или национальности, он сосредоточенно подумает и, скорее всего, даст стандартный ответ на вопрос: «какими вы представляете жителей Германии». Большинство предположит, что либо трудоголиками, у которых день рассчитан по минутам, как у великого немецкого философа Иммануила Канта, либо пропадающими в пивнушках усатыми молодцами. Русских людей чаще всего представляют замёрзшими людьми в шубах, шапках-ушанках, танцующими с медведем под балалайку на Красной площади. Французов большинство представляет снобами, которые едят только сыр, устриц, пьют вино и ненавидят англичан. А вот как во времена царствования Петра I русские путешественники, побывавшие на Туманном Альбионе, охарактеризовали национальный характер англичан: «Английские люди доброобразны, веселоваты, телом белы, очи имеют светлы, во всем изрядны, подобны итальянцам. Житие их во нраве и обычаях чинно и стройно, ни в чем их похулити невозможно. Воинскому чину искусны, храбры, мужественны, против всякого недруга безо всякого размышления стоят крепко, не скрывая лица своего» [2].

Как известно, Великобритания - консервативная страна. Это прослеживается в её архитектуре, политике, образовании, еде, а также в этикете. Чопорность, невозмутимость, толерантность, вежливость и своеобразное чувство юмора, понять который могут немногие, считаются основными британскими чертами характера. Если перечитать эти черты ещё раз, то можно заметить, что все они требуют специфической речевой оболочки.

В своей книге «Русский речевой этикет» доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания и стилистики Воронежского государственного университета И. А. Стернин затрагивает особенности речевого этикета разных стран, и в том числе, Великобритании. Нельзя не согласится с его мнением, что, несмотря на то, что речевой этикет в целом обладает рядом универсальных черт, он всё же имеет отличительные национальные особенности, и английский язык – яркий тому пример.

Если перечитать самые известные романы великих английских писателей, например, Чарльза Диккенса или Джейн Остин, или пересмотреть замечательные британские сериалы BBC «Аббатство Даунтон» или «Отель «Фолти-Тауэрс», создастся впечатление, что британцы – самые вежливые и воспитанные люди на Земле. В данной статье хотелось бы рассказать, за счёт чего же создается такое впечатление и какими специфическими особенностями обладает английский речевой этикет.

Первое, что хотелось бы отметить – это акцент и интонация. Если вы были когда-нибудь свидетелями Рождественского обращение Королевы Великобритании Елизаветы II или, например, выпуск новостей BBC от 1959 года, то вы имеете представление о  Консервативном британском нормативном произношении (англ. Conservative Received Pronunciation). Это тот самый рафинированный язык, на котором говорят герои таких известных нам экранизаций как «Мисс Марпл» (1984-1992) и «Пуаро» (1989 — 2013), «Дживс и Вустер» (1990 – 1993), «Гордость и Предубеждение (1994)». Именно с таким произношением у большинства людей ассоциируется английская речь.

По  мнению  И.А. Стернина, не  менее важной  чертой, указывающей на особенную  вежливость англичан, является их негромкая речь и то, как они знакомятся. При знакомстве в гостях или на английских вечеринках принято, чтобы людей представляли друг другу без сообщения личной информации, так как английский этикет призывает не проявлять излишнего любопытства [4]. В прошлые века вообще считалось неприличным отвечать на вопросы и разговаривать с человеком, которому вас не представили. Вот как В.В. Овчинников, известный советский и российский журналист, писатель-публицист, описывал в журнале «Новый мир» своё знакомство с англичанами в 1979 году: «Знакомя гостей, хозяева, прежде всего, представляют их друг другу просто по имени: «Это Питер, это Пол, а это его жена Мери». Если и добавляется какая-то характеристика, то чаще всего шутливого характера: «Вот наш сосед Джон, принципиальный противник мытья автомашины». Или: «Позвольте представить вам сэра Чарльза, который не живет в Лондоне, поскольку его ирландский терьер предпочитает свежий воздух» [3].

Однако, по мнению некоторых учёных, в современной Англии подобная традиция знакомства ослабевает, особенно среди молодёжи. Профессор  прикладной английской лингвистики Боннского университета Клаус Шнайдер в своей книге “Appropriateness across varieties of English: Journal of Pragmatics”(2012) отметил, что в своём исследовании, сравнив то, как знакомятся молодые люди на вечеринках в Ирландии, США и Великобритании, пришёл к неожиданному выводу, а именно, большинство молодых людей в Великобритании (56.7%) начинают разговор с незнакомцами только приветствием (Hi!), когда, например, американцы начинают разговор приветствием, представлением себя и вопросом о личности собеседника [6]. Можно заключить, что со временем, молодёжь Великобритании стала куда менее общительной, уступив первую позицию США, но, тем не менее, поведение англичан при первом знакомстве сохранило свои речевые особенности.

Третье, чем отличаются в беседе британцы от многих других национальностей, это наличие лёгкой беседы «ни о чём» (“small talk”). Вот какое определение “small talk” даёт Кембриджский словарь: “A small talk is a conversation about things that are not important, often between people who do not know each other well”. Как известно, часто подобный разговор происходит на тему погоды, так как они не могут оскорбить или намекнуть на расовую или религиозную принадлежность, о которой малознакомые собеседники просто могут не знать. Но по мнению автора книги “The Fine Art of Small Talk” (2005) Дебры Файн следует иногда делать «домашнюю работу», чтобы поддерживать набор тем для подобной беседы на должном уровне – больше читать книги, новости, и заранее продумывать темы, на которые приятно поговорить всем [5].

И.А. Стернин в своей книге «Русский речевой этикет» утверждает, что «англичанин придерживается правила «не быть личным», то есть не выставлять себя в разговоре, не вести речи о самом себе, о своих делах, профессии. Более того, считается дурным тоном неуверенно проявлять свою эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было – «если одни убеждены, что дважды два равно четыре, то у других может быть на этот счёт своё мнение» [4]. Как уже было сказано ранее, англичане предпочитают лёгкую беседу на отвлечённые темы, а попытку завести серьёзный разговор может быть расценено как дурной тон.

Тому, что английская вежливость во многом строится на сдержанности в суждениях, легко можно найти доказательства. Так, профессор филологического факультета РУДН Т. В. Ларина в книге «Категория вежливости и стиль коммуникации» (2014) говорит о том, что личная независимость англичан (privacy), которая традиционно лежит в основе их национального менталитета, накладывает свои ограничения и на речевую культуру. В первую очередь это касается замечаний, которых, по данным соцопросов, англичане стараются избегать в речи. Причём, это касается как безобидных замечаний (англ. remark - замечание), так и тех, которые содержат оттенок неодобрения (англ. admonition – увещевание; reprimand – выговор). Если же англичанин желает высказать своё мнение по тому или иному вопросу, несогласие, возражение, он воспользуется следующим набором фраз, которые сами по себе снижают категоричность высказывания: I'm afraid / unfortunately / if I may / if you don't mind my saying so и подобные [1].

В своей книге Т.В. Ларина приводит следующие примеры:

I'm afraid I can't completely agree with you (Боюсь, я не могу полностью согласиться с вами).

Unfortunately my calculations do not agree with yours (К сожалению, мои расчеты не соответствуют вашим).

I wonder if you have thought about the work of Jones, which suggests the contrary (Интересно/Я интересуюсь, думали ли вы о работе Джонса, который предлагает противоположное).

I'm afraid you may have to revise your conclusions/premises (Боюсь, вам придется пересмотреть ваши расчеты / посылки).

I'm afraid you may have to substantiate your findings more satisfactorily/conclusively (Боюсь, вам придется обосновать ваши выводы более существенно).

I don't think you've given this very serious matter enough of your attention (Я не думаю, что этому серьезному вопросу вы уделили достаточно внимания).

If you don't mind my saying so your calculations are open to question (Если вы не возражаете тому, что я скажу, ваши расчеты открыты для вопросов) [1].

Приведённые выше примеры позволяют заключить, что в своей речевой культуре англичане пытаются избегать «острых углов», упрёков, стараются уважительно относиться к личному пространству собеседника. В случае, если личное пространство всё же было нарушено, то англичане выражают упрёк только интонацией. Так, в ответ на дерзкое поведение можно услышать “Do you mind?” или “Excuse me!”, которые произносят с характерной интонацией и ударением на каждом слове.

Ещё одной специфической особенностью английского речевого этикета является отсутствие прямого отказа на предложение или просьбу. Англичанин никогда не скажет просто “No”, так как это будет крайне невежливо. По мнению Т.В. Лариной, чтобы не поставить себя в неудобное положение, англичанин сначала поблагодарит за предложение, затем выразит готовность помочь (если он отказывает в просьбе), затем даст причину своего отказа и, как правило, предложит другие варианты [1], например:

Would you like to go out to the cinema tonight? (приглашение друга) – Oh, I'd love to. That sounds brilliant. But I'm afraid I can't make it tonight. Another time perhaps.

Can you help me with my maths homework? (просьба друга) – Believe me, I would if I could, but I don't know the first thing about algebra. Sorry.

Нельзя не упомянуть и такую специфическую особенность английского речевого этикета как недопустимость перебивать собеседника. Каким бы оживлённым не был разговор или спор, англичанин всегда дослушает мысль своего оппонента прежде чем высказаться самому.

Суммируя речевое поведение англичан, его можно представить следующими составляющими:

-   специфический акцент;

-   многозначная интонация;

-   негромкий тембр речи;

-   сдержанность;

-   выбор нейтральных тем обсуждения;

-   не «выпячивание» себя;

-   косвенный отказ;

-   лаконичность;

-   не конфликтность;

-   недосказанность;

-   уважение к собеседнику.


Как видим, особенности английского речевого этикета составляют основы истинной вежливости, которые стоит перенять людям других национальностей. Проявление уважения к собеседнику, к его личному пространству и частной жизни, умение поддержать нейтральный разговор даже с незнакомым человеком – это именно те навыки, которые в первую очередь необходимы человеку, живущему в современном мире бизнеса и делового общения.

 

Список литературы

 

1.        Ларина Т.В., Категория вежливости и стиль коммуникации, М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009

2.        Овчинников  В.  В.,  Корни  дуба.  Впечатления  и  размышления  об  Англии  и  англичанах, «Издательство АСТ», 2005

3.        Овчинников В.В., Новый мир, 1979, № 4, с. 216

4.        Стернин И.А., Русский речевой этикет, Воронеж,1996

5.        Debra Fine, The Fine Art of Small Talk: How To Start a Conversation, Keep It Going, Build Networking Skills -- and Leave a Positive Impression! Hachette Books, 2005

6.        Schneider, Klaus P., “Appropriateness across varieties of English”, Journal of Pragmatics 44, 2012