Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПЕРЕВОД КАК ВАЖНЕЙШИЙ АСПЕКТ РЕЦЕПЦИИ КУЛЬТУРЫ

Авторы:
Город:
Владивосток
ВУЗ:
Дата:
25 марта 2017г.

Перевод (в частности, художественный), по словам русских и зарубежных специалистов, дает известное представление о культуре носителей  исходного  языка [4, с.  41].  Перевод, как «перекресток культур» и «механизм репрезентации других культур» [1, с. 82], по сути, стал важнейшим моментом в процессе восприятия читателем иной культуры. Итак, перевод стал рассматриваться как важнейший аспект рецепции культуры, и этот вопрос никодга не теряет своей актуальности. В настоящей статье мы обратимся к анализу основных позиций специалистов по данному вопросу.

Перевод в качестве важного международного средства массовой коммуникации играет значительную роль в диалоге различных культур и в обмене эстетико-культурными ценностями. Как сказала русский переводовед Т. Г. Попова, две основные задачи переводческой деятельности – почерпнуть из культурной жизни другого народа некое достояние и как можно бережнее донести его до отечественного читателя или слушателя [6, с. 197]. Перевод всегда рассматривается как мощный фактор межкультурного обмена. Вопросы передачи культурных ценностей активно обсуждаются в области коммуникационной теории, культурологии, в частности в переводоведении и рецептивной эстетике.

Стоит отметить, что на протяжении последних десятилетий рецепитвная эстетика широко применяется в исследовании теории перевода. На это указали китайские переводоведы Ван Ли (王静) и Ло Лицзя (罗立佳). По их свидетельству, использование рецептивной эстетики в области переводоведения, интерпретация переводного текста с помощью рецептивной теории – этот поворот исследовательского внимания считается важным событием в теории и практике перевода [3, с. 134]. Китайские ученые объяснили, что «перевод тоже есть литературный текст, его смысл не рождается сам по себе, конкретизация смысла реализуется только после восприятия читателем переводного текста» [Там же].

С точки зрения рецептивной эстетики Ван Лии и Ло Лицзя освещали природу процесса перевода и пришли к выводу о том, что процесс перевода, по существу, является процессом восприятия и воспроизведения «пробелов» в тексте [Там же]. Они считали, что «если рассмотреть переводной текст в аспекте рецептивной эстетики, то перевод оказывается «воссозданием»» [Там же]. Согласно их мнению, с одной стороны, «в процессе непрерывного обмена со своим собственным пониманием оригинального текста переводчик заполнял «пробелы», создавал эстетический смысл текста» [Там же], но с другой стороны, «на самом деле, переводчик не в состоянии понять все значения и смыслы, связанные с оригинальным текстом, таким образом, неизбежно оставить потенциальному читателю довольно просторное пространство для воображения и истолкования «пробелов» в тексте» [Там же].

Далее, говоря о факторах, влияющих на рецепцию культуры, китайский исследователь Лю Фэнмэй (刘凤梅) в статье «О переводе в свете рецептивной эстетики» высказала свое мнение: при переводе следует обращать внимание на «горизонт ожидания» читателя, создание «апеллятивной стуруктуры» текста перевода, а также «эффект истории» межкультурной рецепции [5, с. 23]. Она отметила, что «эта переводческая деятельность, которая ставит в центр внимания реципиента, предоставляет читателю большое пространство для культурной интерпретации, одновременно это отражает основную идею «апеллятивной структуры» текста у Изера» [Там же, с. 25]. С позиции Лю Фэнмэя, рассмотрение особенностей перевода как целого динамического процесса в аспекте рецептивной критики может дать объяснению закона переводческой деятельности более рациональное логичное начало и более целостное интерпретационное пространство [Там же, с. 23].

Кроме того, вопрос о значении перевода в процессе восприятия культуры тоже был рассмотрен с позиции рецептивного подхода. Кстати отметим, что указанный подход в работе специалистов к изучению категории перевода для начала исходит из идеи о «Большом времени» М. М. Бахтина [2].

Речь идет о понимании литературного произведения, Бахтин написал, что «произведения разбивают грани своего времени, живут в веках, то есть в большом времени [Там же, с. 331]; Смысловые явления могут существовать в скрытом виде, потенциально и раскрываться только в благоприятных для этого раскрытия смысловых культурных контекстах последующих эпох» [Там же, с. 332]. Самый могучий рычаг понимания в области культуры, по словам Бахтина, вненаходимость [Там же, с. 334]. Он объяснил так: «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже [Там же]. <...> Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответа на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывая перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины» [Там же, с. 335].

Опираясь на концепцию Бахтина, русские ученые уделяли внимание переводу, находящемуся в двух культурных системах, и подчеркнули, что «переводчик неизбежно сталкивается с основным и непреодолимым противоречием: классическое художественное произведение, являясь единой культурной и саморазвивающейся системой, преодолевает временные границы эпохи своего создания и оказывается наделенным неисчерпаемыми смысловыми возможностями, которые не могут быть в полной мере осознаны и востребованы эпохой создания перевода» [7, с. 568]. В то же время было отмечено, что «перенос произведения в новый культурно-исторический контекст лишает его собственного контекста эпохи, что неизбежно приводит к сужению смысла» [Там же].

Вопрос по поводу значения перевода в процессе восприятия культуры продолжает обсуждаться. По мнению большинства специалистов, в переводе произведение продолжает жить и благодаря этому получает значительно более долгую жизнь. Несомненно, перевод – новая интерпретация оригинала инонациональным читателем, дает оригинальному тексту новое измерение, вводит его в новую культурно-эстетическую систему. В этом плане Попова заметила, что «перевод помогает проникнуть в мир культуры того или иного народа, взглянуть на духовные ценности глазами представителя иной культуры и может стать неотъемлемой частью духовного воспитания и становления наций» [6, с. 197].

Говоря о вышеуказанном вопросе, некоторые русские переводоведы особо показали один из ключевых аспектов вопроса – «читатель-интерпретатор-сотворец» текста перевода. Как подчеркнули ученые, «то, что дает вечную жизнь и новизну великому произведению, – его всегда новая интерпретация читателем, – воплощаясь в конкретной форме текста перевода» [7, с. 567]. Помимо этого, рецепция переводного текста читателем в большой степени влияет на бытование исходного текста в новой культуре:

«Каждый перевод, раскрывая новый смысл шедевра, в какой-то мере определяет его судьбу в принимающей его культурной традиции» [Там же, с. 568], а «возникшее новое речевое произведение открывает новые возможности для читательской интерпретации» [Там же, с. 569].

В общем, можно утверждать, что перевод является важнейшим динамическим фактором процесса рецепции культуры. Перевод как результат переводческой деятельности играет решающую роль в межкультурной коммуникации, в частности во взаимодействии культур автора текста и его инокультурного реципиента. Как отмечал Бахтин, при диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются [2, с. 335].

Список литературы

 

1.          Адзиева, З. Х., Ярова, Я. Р.  Культурологический аспект  художественного  перевода // Известия Дагестанского гос. пед. ун-та (Серия: Общественные и гуманитарные науки). 2011. № 4. – С. 82– 85.

2.          Бахтин, М. М. Ответ на вопрос редакции «Нового мира» / Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. – М.: Изд-во «Искусство», 1979. – С. 328–335.

3.          Ван Ли, Ло Лицзя. К вопросу переводческой стратегии в аспекте рецептивной эстетики и читателя // Вестник Сянтаньского пед. ин-та (Серия: Социальные науки). 2008. № 2. С. 134–136. (王静,罗立佳. 从接受美学及读者角度论翻译策略. 湘潭师范学院学报 (社会科学版). 2008. № 2. 第134–136页.)

4.          Весновская, И. С., Клушин, Н. А. Перевод и его роль во взаимодействии культур разных этносов // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 1 (2). – С. 41–44.

5.          Лю Фэнмэй. О переводе в свете рецептивной эстетики // Вестник  Второго  Пекинского  ин-та иностранных языков. 2005. № 2. – С. 23–26. (刘凤梅. 从接受美学视角论翻译. 北京第二外国语学院学报. 2005. № 2. 第23–26页.)

6.          Попова, Т. Г. Процесс перевода во взаимодействии культур // Личность. Культруа. Общество.2011. Т. XIII. Вып. 2. № 63–64. – С. 197–204.

7.          Чернец, Л. В., Хализев, В. Е. Введение в литературоведение: Учеб. пособ. / Под ред. Л. В. Чернец. – М.: Высш. шк., 2004. – 680 с.