Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПСИХОФИЗИОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОЦЕССА ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ УСТНОГО ПЕРЕВОДА ПИСЬМЕННОГО ТЕКСТА С ВОСТОЧНОГО ЯЗЫКА У СТУДЕНТОВ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
20 февраля 2016г.

Любая профессиональная деятельность, включая деятельность переводчика с восточного языка, является сложным процессом и как специальный вид человеческой деятельности обозначает процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение, возникшее на одном исходном языке, пересоздается на другом переводящем языке.

Содержание деятельности переводчика зависит от формы презентации переводимого текста. Выделяют письменную и устную формы перевода. Устный перевод письменного текста является разновидностью устного перевода.

Обучение специалистов-востоковедов включает несколько аспектов, одним из которых является формирование навыков и умений перевода с иностранного языка. На этапе обучения профессиональным навыкам субъекту требуется многократное повторение определенных операций для закрепления программы умственных действий. Скорость формирования навыков зависит от многих факторов: наличие мотива, сформированной ориентировочной основы действия, обратной связи и сформированной на ее основе системы самоконтроля, объема памяти и т.д. Различные сочетания таких факторов, как полнота овладения операцией, наличие перехода от одного уровня овладения навыка на другой и т.д., создают различные темповые варианты формирования навыка.

Основная часть исследований в данном направлении проведена на европейских языках (в частности на английском), использующих алфавитную письменность.

Части речи в любом языке образуют взаимосвязанную систему, однако схема частей речи в европейских языках не подходит для языков Азии и Африки. [9, с. 321]. Например, в китайском языке часть речи определяется двумя признаками: позиция слова в предложении и его сочетаемость с другими языковыми единицами.

Синтаксис китайского языка характеризуется номинативным строем, при котором выражение грамматических отношений в предложении определяется порядком слов.

Перевод с китайского языка на русский подчиняется требованиям, обозначенным в общей теории перевода, и должен соответствовать литературной норме русского языка. В связи с отсутствием словоизменения и бедностью суффиксально-префиксального словообразования в китайском языке перевод с китайского на русский язык требует выработки определенных навыков определения грамматических функций китайских слов [11,5, 4, 6, 7,8,10].

Помимо указанных особенностей существует проблема выбора контекстуального значения многозначных слов, фамильных знаков. К тому же иероглифы в текстах расположены на одинаковом расстоянии, поэтому слова трудно отделить друг от друга [11, 5].

Традиционно проблемы перевода изучаются в работах филологов, однако в них не отображены психофизиологические аспекты переводческой деятельности. В психофизиологии в большинстве исследований изучаются лишь отдельные аспекты переводческой деятельности без учета особенностей языка. В последнее время идет активная работа, связанная с изучением зон мозга при чтении, общих принципов распознавания слов, центра понимания зрительно предъявляемых слов, письменной речи, анатомических связей, обеспечивающих чтение с использованием различных психофизиологических методов, таких как электроэнцефалография, окулография, фМРТ и др.

Работ, ориентированных на исследование психофизиологических характеристик деятельности переводчиков с восточного (китайского) языка крайне мало.

Целью настоящего исследования является определение комплекса психофизиологических показателей, позволяющих определить степень сформированности навыков устного перевода письменного текста у студентов, изучающих китайский язык.

В работе использовался экспериментально-психофизиологический метод слежения за глазодвигательной активностью - окулография (EyeTracking). В процессе чтения глаз человека, переводя взор с одного знак на другой, совершает движения – саккады. Распознавание знаков требует определенного времени (120 - 250 мс, по другим данным 200-300 мс), которое называется фиксацией или фиксационной паузой. В течение фиксационной паузы субъект распознает 8-12 символов. Длительность восприятия зависит от многих факторов, включая семантическую сложность текста, размер шрифта, степени освещенности и др. Восприятие информации происходит только во время фиксационной паузы, во время саккады информация не распознается. Саккады и фиксационные паузы остаются самыми распространенными параметрами исследования движения глаз.

В качестве стимульного материала использовались наборы сложноподчиненных предложений с разным уровнем лексической и грамматической (синтаксической) сложности из материалов стандартизованного квалификационного экзамена по китайскому языку для лиц, не являющихся носителями китайского языка (HSK) с учетом уровня подготовки в соответствии с образовательной программой у студентов старших курсов ИСАА.

В эксперименте приняли участие 20 студентов старших курсов ИСАА, изучающих китайский язык. Испытуемым на экране поочередно предъявлялись предложения на китайском языке, которые нужно было прочитать и перевести, при этом велась запись движения глаз с использованием бесконтактной дистанционно- управляемой инфракрасной камеры с автоматическим отслеживанием перемещения глаз и головы (SMI - SensoMotoricInstrumentsiViewX™REDRemote). Прибором регистрируется все данные о движениях глаз и обеспечивается быстрый и точный контроль и анализ – координат положения взора (х/y) на поверхности экрана или постера в пикселях или мм, калиброванный диаметр зрачка, автоматический анализ в режиме реального времени для областей, заданных пользователем, детальный анализ данных (путь перемещения взора, зоны интереса, последовательность точек фиксаций, карта внимания).

В процессе эксперимента фиксировались показатели глазодвигательной активности (ГДА):

-   количество фиксаций на отдельных знаках (иероглифах);

-   количество возвращений к отдельным знакам (иероглифам);

-   суммарное время фиксации на отдельных знаках (иероглифах) в процентах от общего времени чтения.

По данным эксперимента составлялись временная и структурная диаграммы фиксаций взгляда испытуемых при чтении предложений на китайском языке.

Анализ результатов перевода позволил выделить «успешных» и «неуспешных» испытуемых. В качестве условного критерия разделения на группы был использован процент правильных и в нужной форме переведенных слов в среднем по общей группе (первое предложение – 51,8%, второе – 40%, третье – 44,4%, четвертое – 34,2%).

При сравнительном анализе показателей ГДА у испытуемых двух групп ("успешных" и "неуспешных") получены достоверные различия (критерий Пирсона, Р<0,01). Количество возвращений, фиксаций, суммарное время фиксаций у «успешных» испытуемых достоверно выше, чем у «неуспешных».

Исследование динамических характеристик ГДА с опорой только на количественные показатели не решает поставленной в эксперименте задачи, количественные показатели необходимо анализировать только в сочетании с их качественными характеристиками.

Исследование количественных и качественных характеристик психофизиологических показателей ГДА при переводе с китайского языка имеет специфические особенности и связано с логикой возвращений к определенным иероглифам и фиксацией на них. Поэтому целесообразно анализировать показатели ГДА отталкиваясь от конкретного порядка слов в китайском предложении.

«Успешные» испытуемые фиксируются на главных членах предложения, на служебных словах и возвращаются к ним, выделяют грамматическую конструкцию предложения на разных уровнях синтаксической сложности, заданных в эксперименте. Наличие незнакомых слов в предложениях с разным уровнем синтаксиса не влияет на выделение главных членов предложения и служебных слов. Практически всегда испытуемые в начале чтения последовательно перемещают взгляд по иероглифам предложения, затем возвращаются к важным с точки зрения синтаксиса иероглифам, выделяя грамматические конструкции.

В группе «неуспешных» испытуемых подобные тенденции не обнаружены. Включение в состав предложения незнакомых, но узнаваемых по некоторым акустическим и визуальным признакам иероглифических знаков и слов, существенным образом снижает способность к проведению анализа грамматического строя предложения. Испытуемые при чтении предложения со сложным синтаксисом чаще фиксируются и возвращаются к знакомым словам, которые пытаются соотнести с возможными вариантами их сочетаний в едином смысловом контексте.

Таким образом, особенности выполнения переводческой деятельности, в частности перевод с китайского на русский язык, находят закономерное отражение в комплексе психофизиологических показателей ГДА. Динамические изменения этих показателей в условиях решения умственных задач различного уровня сложности, в данной работе – это перевод сложноподчиненных различного уровня грамматической (синтаксической) и лексической сложности предложений – отличаются в группах «успешных» и «неуспешных» испытуемых.

«Успешные» испытуемые имеют относительно высокие (больше, чем у «неуспешных» испытуемых) и стабильные показатели ГДА при выполнении умственных задач различного уровня сложности. У «неуспешных» отмечается тенденция к увеличению показателей ГДА от более низких, чем у «успешных», стартовых значений до уровня показателей «успешных» по мере усложнения материала. Однако изменение показателей ГДА у них не связано с повышением продуктивности интеллектуальной деятельности и не влияет на качество перевода.

Эффективность деятельности «успешных» испытуемых в значительной мере обусловлена логикой возвращений к главным членам предложения, служебным словам, навык перевода является сформированным и не подвергается сбивающему воздействию сложной незнакомой лексики.

Принципиальное различие между «успешными» и «неуспешными» испытуемыми заключается в том, что «неуспешные» не способны извлечь информацию о структуре предложения в зашумленных условиях (сложная лексика), фиксируются на знакомых словах, пытаются выстроить смысловые схемы предложения с привнесением косвенных ассоциаций, опорой на имеющиеся знания. В связи с чем можно высказать предположение о том, что в группе «неуспешных» испытуемых навык перевода не автоматизирован.

Результаты, полученные в эксперименте, позволяют предположить о возможности использования ГДА в качестве психофизиологической диагностики степени сформированности навыка устного перевода письменного текста у студентов, изучающих китайский язык.

 

Список литературы

1.      Абушкин Б.М. К вопросу о содержательных характеристиках результатов глазодвигательной активности. Научно-практический журнал. Системная психология и социология. 2010, том1, № 1

2.      Анисимов  В.Н.  Движения  глаз  при  чтении  предложений  с  синтаксической  неоднозначностью.: автореферат дис. … кандидата биологических наук, Москва, 2013.

3.      Безденежных Б.Н. Психофизиологические закономерности взаимодействия функциональных систем при реализации деятельности. Диссертация …доктора психол. наук, М.:2004, - с. 81.

4.      Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского языка на русский [Текст] Наука, 1966.

5.      Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка. Основной курс. 2-е изд., испр. – М.: Наука. Издательская фирма «Восточная литература», 1993 с.5-6.

6.      Кухаренко В.А. Перевод и интерпретация текста (Сб. науч. тр.) / Ин-т языкознания АН СССР, Пробл. группа "Теория пер.", Одес. гос. ун-т им. И. И. Мечникова; [Отв. ред. В. А. Кухаренко и др.] М.: ИЯЗ, 1988.

7.      Рахимбекова Л.Ш. Повторы и их функции в современном китайском языке : автореферат дис. ... кандидата филологич. наук Москва, 2000.

8.      Ревзин Н.И., Розенцвейг В.Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода. // Вопросы языкознания.№1. М. 1962.

9.      Реформатский А.А. Введение в языковедение/Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – с. 321.

10.   Рецкер . Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.,1974.

11.   Щичко В.Ф. Учебник общего перевода китайского языка, М.: 1993- с.5-9

12.   Clifton, C., Jr., Staub, A., & Rayner, K. Eye Movements in Reading Words and Sentences. 2007.

13.   Markus Eichner. Eye-movements as a marker for cognitive processes in reading comprehension: A study with 6th- graders. 17th european conference on eye movements 2013, Lund, Sweden. ECEM 2013.