Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

БЫТОВЫЕ ПОНЯТИЯ В АНАТОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Авторы:
Город:
Нижний Новгород
ВУЗ:
Дата:
03 июня 2016г.

Латинская медицинская терминология, весьма богатая по форме и содержанию, связана с самыми разнообразными сторонами жизнедеятельности человека, в том числе с предметами и объектами быта. Ввиду актуальности гуманитаризации процесса обучения дисциплине «Латинский язык и основы медицинской терминологии» данные явления могут быть рассмотрены с целью сделать более сознательным процесс усвоения лексического материала и сформировать цельный взгляд на изучаемую дисциплину. Согласно одному из определений гуманитаризации, она может рассматриваться как «система форм и методов организации учебно- воспитательного процесса, которая позволяет сделать обучение составной частью формирования личности» [11]. В рамках данного определения представляется важным развивать у учащихся творческий подход к изучению основ медицинской терминологии и стремление к получению новых знаний, чему как раз и могут способствовать раскрытие внутренней формы терминов, включающих бытовые понятия, и комментарии из трудов выдающегося врача древности Клавдия Галена и виднейших представителей эпохи Возрождения Леонардо да Винчи и Андрея Везалия.

В ходе анализа анатомических терминов было обнаружено, что значительная часть анатомических номенклатурных наименований образована по связи c общим устройством античного дома, жилища. Так, понятие paries – ‘стена’ – употребляется в различных разделах анатомии примерно в 20 терминах, среди которых: paries externus ductus cochlearis – ‘наружная стенка улиткового протока’, paries caroticus – ‘сонная стенка’ и др., а также активно используется в производных прилагательных: parietalis – ‘теменной, пристеночный’, parietopontinus – ‘теменно-мостовой’, parietooccipitalis – ‘теменно-затылочный’, parietomastoideus – ‘теменно-сосцевидный’. Понятие trabs – ‘бревно, брус, балка; кровля, дом’ использовано в производном существительном trabecula – ‘перекладина’ в терминах: trabeculae cranii – ‘трабекулы черепа’; trabeculae lienis – ‘трабекулы селезенки’. Нашли свое отражение в анатомической терминологии также следующие понятия: tectum – ‘крыша, кровля’ – в анатомии ‘крыша, потолок’ (например: tectum mesencephali – ‘крыша среднего мозга’), ostium – ‘вход в римский дом, дверь’ – в анатомии ‘отверстие, устье, вход в полый орган или канал’ (например: ostium abdominale tubae uterinae – ‘брюшное отверстие маточной трубы’); fenestra – ‘окно’(fenestra vestibuli – ‘окно преддверия’), scala – ‘лестница’ (scala vestibuli – ‘лестница  преддверия’),  limen – ‘порог’ (limen nasi – ‘порог  полости носа’).  В остеологии употребителен термин clavicula (уменьшительное от clavis – ‘ключ, запор на дверях’) – ‘ключица’ (название дано по сходству с S-образной задвижкой, щеколдой). В разделе «Нервная система» используется термин claustrum (от claustra – ‘запор, засов как замок’) – ‘ограда, полоска серого вещества в головном мозге’. Достаточно употребительными для разных разделов анатомии являются понятия valvula (уменьшительное от valvae – ‘створы, створчатые двери’) – ‘клапан, заслонка’ (обозначает общее название складок внутренней оболочки полого органа, выполняющих роль клапана, закрывающего отверстие, через которое полость этого органа может сообщаться с другой  полостью) и columna  – ‘колонна,  столб’. Производное прилагательное thyreoideus (от thyra – ‘деревянная, обитая кожей, дверь как щит’) – ‘щитовидный’ – используется в терминологии различных разделов анатомии. Например, он употребляется для описания органа эндокринной системы: glandula thyreoidea – ‘щитовидная железа’ (наименование отражает подковообразную форму данного анатомического образования), в терминологии ангиологии: arteria thyreoidea superior – ‘верхняя щитовидная артерия’, в спланхнологии: cartilago thyreoidea – ‘щитовидный хрящ’, а также в миологии в сложных прилагательных: например, musculus thyrohyoideus – ‘щитоподъязычная мышца’.

Заслуживают внимания и понятия об отдельных помещениях в доме: atrium  – ‘передний двор, часть внутреннего двора римского дома’ (в древнеиталийских домах жилая комната с черными от копоти стенами, так как в ней находился очаг) – ‘предсердие’, vestibulum – ‘передний двор дома, помещение, где оставляли верхнюю одежду (тогу); передняя, между входом и атрием’ – ‘преддверие’, thalamus - ‘отдельная комната, спальня’ – в анатомии – ‘зрительный бугор’ (играет преобладающую роль в эмоциональных проявлениях); cellula – ‘клеточка, клетка’ (от cella – ‘комната в римском доме а) для рабов, людская; в) кладовая для съестных припасов’). Используются также однокоренные производные прилагательные cellularis – ‘клеточный’ и cellulosus – ‘клетчатый, богатый клетками’.

С внутренним убранством дома связано понятие tapetum (от tapes, tapetis m – ‘ковер’) – ‘слой, покров, крыша’, которое употребляется в терминах, описывающих оболочки глаза: tapetum chorioideum – ‘слой, покрывающий сосудистую оболочку глаза’; tapetum lucidum – ‘особенно сильно отражащий свет слой в ткани сосудистой оболочки глаза’; tapetum nigrum – ‘темный пигментный слой сетчатки’; velum – ‘парус, занавеска’ (например: velum palatinum – ‘небная занавеска’; velum medullare inferius – ‘нижний мозговой парус’), integumentum – ‘покрывало, покров, завеса’ – в термине integumentum commune – ‘общий покров, кожа как внешний покров тела’; lectulus – ‘постель, ложе’ – в термине lectulus unguis - ‘ногтевое ложе’.

Другая, не менее интересная группа терминов, включает понятия о предметах, объектах и видах домашней хозяйственной деятельности: ampulla – ‘небольшая бутыль, пузатый сосуд (из стекла, глины, кожи) для мазей и белил’ – ‘ампула, расширенная часть трубчатого органа (протока, кишки, полукружного канала)’; vas

–   ‘сосуд, домашняя утварь’ – ‘сосуд’, calyx - ‘глубокая чаша, кубок, бокал’ – ‘чашечка, чашка’; cupula (от cupa – ‘бочка, кадка’) – ‘купол, свод’, а также производные прилагательные: cribrosus (от cribrum – ‘сито, решето’) – ‘решетчатый’, ethmoidalis (от ethmos – ‘сито, решето’) – ‘решетчатый’, arytenoideus (от arytena – ‘ведро, черпак’)

–   ‘черпаловидный’. В таких разделах анатомии, как ангиология, спланхнология, остеология, артрология можно найти многочисленны примеры с данными понятиями, среди них следующие: cartilagines arytenoideae – ‘черпаловидные хрящи гортани’; calyx renalis – ‘почечная чашечка’; vasa sanguinea retinae – ‘кровеносные сосуды сетчатки’; vasa auris internae – ‘сосуды внутреннего уха’; cupula pleurae – ‘купол плевры’; vasa nervorum – ‘сосуды нервов’; os ethmoidale – ‘решетчатая кость’; lamina cribrosa – ‘решетчатая пластинка’.

Имеют место в анатомической терминологии также  следующие понятия: saccus – ‘мешок’, vomer – ‘плужник, сошник’ – в анатомии ‘сошник’ (плоская кость трапециевидной формы), falx – ‘серп’, malleus – ‘молоток’ – в анатомии ‘молоточек, одна из слуховых косточек в барабанной полости’, incus – ‘наковальня’,  tela –   ‘ткань’ – ‘тонкая, подобная ткани структура; ткань’, sella – ‘седло’, stapes – ‘стремя’ – в анатомии ‘стременная слуховая косточка’; alveolus – ‘корытце, жёлоб или кадка’ – в анатомии ‘альвеола, ячейка, зубная лунка, пузырек (легочный)’.

Понятия gomphos – ‘кол, клин, гвоздь’, serra – ‘пила’, frenum – ‘узда’, malleus – ‘молоток’, jugum – ‘ярмо, хомут, упряжка’, furca – ‘вилы с двумя зубьями’, fusus – ‘веретено’, scapha – ‘лодка, ладья’, navis – ‘корабль, судно’, capsa – ‘ящик’ дали следующие производные, используемые в анатомической терминологии: gomphosis – ‘гомфоз, гвоздевидное укрепление, вклинивание, например, зубов в челюсть’, serratus – ‘зазубренный, зубчатый, пилообразный, снабженный зубцами, зазубренный по краю как пила’, frenulum – ‘уздечка’, malleolus – ‘лодыжка’, jugularis – ‘яремный, шейный’, bifurcatio – ‘раздвоение, вилообразное разделение’; fusiformis – ‘веретенообразный’, scaphoideus (син. navicularis) – ‘ладьевидный’, сapsula – ‘капсула, оболочка органа’.

Как правило, обнаруживается явное сходство анатомических образований по внешнему виду и форме с тем или иным предметом домашнего хозяйства, подтверждением чему являются примеры: sella turcica – ‘турецкое седло’ (напоминающее седло углубление в основании полости черепа); musculus serratus – ‘зубчатая мышца’; musculus fusiformis – ‘веретенообразная мышца’; pelvis renalis – ‘почечная лоханка’; bifurcatio tracheae – ‘бифуркация трахеи’; falx cerebri – ‘серп большого мозга’; capsula lentis – ‘капсула хрусталика’; os naviculare – ‘ладьевидная кость’.

Приобщение учащихся к истокам формирования научной медицинской терминологии может положить начало правильной организации обширного терминологического материала и формированию системного взгляда на него, а также развитию интереса и воспитанию уважения к сокровищницам античной культуры. Специалисты, получающие гуманитарное образование, могут быть заинтересованы тем, что понятие jugum ‘ярмо, хомут’ упоминается уже в древних источниках, например, в IV книге Геродота в главе «Легенды о происхождении скифов»: «His regnantibus de coelo delapsa aurea instrumenta: aratrum et iugum et bipennem et phialam decidisse in Scythicam terram» [6, с.4]. По словам Геродота, с неба на Скифию упали золотые предметы – плуг с ярмом, секира и чаша, ставшие затем священными атрибутами этой земли.

Свое отражение в анатомической терминологии нашли также понятия о видах ремесленной хозяйственной деятельности и объектах домашнего хозяйства: sartorius (от sartor – ‘портной’) – ‘портняжный’; rete – ‘сеть, невод’, fovea – ‘яма, особенно для ловли зверей’ – ‘яма, ямка, углубление (кругловатых очертаний)’, molaris (от mola – ‘жернов, мельница’) – ‘большой коренной’. Примерами терминов с данными понятиями служат: dens molaris – ‘моляр, большой коренной зуб, имеющий жевательную поверхность, образуемую тремя, четырьмя или пятью бугорками’; musculus sartorius – ‘портняжная мышца’ (мышца участвует в характерном для портных скрещивании ног); rete arteriosum – ‘артериальная сеть’; rete lymphocapillare – ‘лимфокапиллярная сеть’; rete venosum – ‘венозная сеть’.

Представляют интерес также понятия об объектах городского хозяйства: aquaeductus – ‘водопровод’ – в анатомии ‘водопровод, канал, труба, проход’; pons – ‘мост’ – в анатомии ‘мост, часть головного мозга в виде большого белого вала’; fossa – ‘ров, яма; борозда, которой отмечали место будущей стены города’ – ‘ямка удлиненной формы, углубление, впадина’; canalis – ‘водопровод, канал’ – ‘канал’; porta – ‘ворота (городские)’ – в анатомии ‘ворота’; pylorus (от pyle – ‘створка, ворота’) – ‘привратник, суженная часть желудка в месте его перехода в двенадцатиперстную кишку’; fornix – ‘свод, арка’ – ‘свод, сводчатое образование, дугообразная структура’; cloaca – ‘клоака, крытый канал для стока нечистот’ – в эмбриологии этим термином обозначается ‘расширенный каудальный конец кишки зародыша, в который открываются протоки аллантоиса и первичной почки’. Разнообразие использования данных понятий по разделам анатомии подтверждается следующими примерами: aquaeductus cerebri – ‘водопровод мозга’ и pons Varolii – ‘варолиев мост заднего мозга’ (нервная система); fornix cranii – ‘свод черепа’ (остеология); porta hepatis – ‘ворота печени’ и fossae peritonei – ‘ямки брюшины’ (спланхнология); vena portae – ‘воротная вена’ (ангиология).

В рамках решения задач гуманитаризации образования могут быть использованы комментарии польского профессора К. Куманецкого о бытовом и хозяйственном укладе античного человека. Так, описывая быт римлян в эпоху царей, ученый подчеркивает, что этрускам римляне «были обязаны и постройкой огромного подземного канала – Большой клоаки вокруг Форума, и распространением особого типа жилища с центральным залом, имеющим отверстие в кровле, – атрия» [7, с. 184]. Куманецкий приводит следующую характеристику атрия: «В атрии (от слова «атер» – черный) разводили очаг и потому это помещение было обычно черным от дыма. Свет <…> поступал лишь через отверстие в крыше, крытой соломой. Позднее очаг из атрия убрали, а на его месте стали делать каменный бассейн для сбора воды, стекавшей с крыши через отверстие. Так из самой темной комнаты в доме атрий превратился в самую светлую и парадную» [7, с. 196].

В целях осознанного запоминания студентами лексики может быть предложено к рассмотрению употребление понятия ‘ворота’ в анатомической терминологии, позволяющее объяснить некоторые языковые факты. Если речь идет о воротах почки, селезенки, легкого, мышцы, надпочечника, яичника, лимфатического узла, зубчатого ядра мозжечка, а это, как правило, небольшие по размерам воронкообразные или щелеобразные углубления на поверхности органа, то в данных контекстах используется понятие ‘hilus’, имеющее в классической латыни значение ‘малость, безделица’. С другой стороны, имеет место термин porta hepatis – ‘ворота печени’, обозначающий важнейшее с точки зрения жизнедеятельности организма анатомическое образование, через которое входят в печень печеночная артерия и воротная вена и выходят лимфатические сосуды и общий печеночный проток. Употребляемое в нем понятие porta – ‘городские ворота’ связано с устройством античного города. Примечательны комментарии Клавдия Галена, касающиеся вен, направленных к печени. По представлению Галена, они «…подобны городским носильщикам, которые забирают очищенное в складе зерно и несут его в одну из общественных городских пекарен, где его испекут и переработают в полезный продукт. Точно так же вены отводят обработанную в желудке пищу в общее для всего животного место пищеварения, место, которое мы называем печенью» [3, с.167]. Ворота такого исключительного органа сопоставляются с воротами античного города, имевшими важное стратегическое значение. «В древности еще Гиппократ, как утверждал Гален, отождествлял строение организма животного с хозяйством города» [3, с. 167]. Не случайно печень, самая большая железа в нашем организме, выполняющая очень сложные функции, являясь одновременно органом пищеварения, кровообращения и обмена веществ, согласно образному выражению Леонардо да Винчи, «…есть распределитель и раздатчик (жизни) жизненно необходимой пищи человеку [9, с. 375]. Наряду с этим возможно обсуждение явно возникающей ассоциативной связи русского слова печень с понятием печь. Клавдий Гален замечал: «Но почему желудок окружен печенью? Не для того ли, чтобы она согревала его, а он в свою очередь, согревал пищу?» [3, с.173]. У Андрея Везалия встречаем следующее определение: «Печень <…> представляет собой природное или питающее огниво, или, как говорил Платон, огниво души, страстно жаждущей любовной пищи и питья» [2, с.40]. Данные комментарии призваны вызвать положительный эмоциональный настрой обучаемых, на важность которого указывал, в частности, Леонардо да Винчи: «Умозрительные вещи, не прошедшие через чувства, тщетны и никакой истины не порождают, разве только губительную» [9, с. 46].

Столь многочисленное употребление в анатомической терминологии слов, обозначающих бытовые понятия, безусловно связано с тем, что в представлении древних устройство человеческого организма являлось уменьшенной копией устройства человеческого жилища или целого города. Такое отождествление на наш взгляд подтверждается и фактом использования уменьшительных суффиксов ‘-ul-, -ol-’для образования наименований анатомических терминов.

Что касается приведенных выше примеров, быт как уклад повседневной жизни человека находит наиболее яркое отражение в таких разделах анатомии, как остеология, ангиология, спланхнология, миология, нервная система, органы чувств. При этом наиболее употребительными оказываются наименования, образованные по связи с общим устройством дома, жилища в сравнении с предметами быта и видами хозяйственной деятельности.

Данный подход к изучению медицинских терминов может способствовать улучшению формирования навыка анализа внутренней формы терминов, овладению умением систематизировать учебный материал, что в свою очередь приводит к лучшему запоминанию анатомической терминологии. Следует отметить, что понимание истоков происхождения терминов расширяет кругозор студентов и помогает формированию всесторонне образованной личности будущего врача.

 

Список литературы:

1.     Арнаудов, Г. Медицинская терминология на пяти языках (латинском, русском, английском, французском, немецком). 4-е рус. изд./ Г. Арнаудов – София: Медицина и физкультура, 1979. – 1032 с.

2.     Везалий, Андрей. Эпитоме. Извлечение из своих книг о строении человеческого тела./ Перевод с латинского и примечания Н. Соколова./ А. Везалий. – М.: Медицина, 1974. – 103 с.

3.     Гален, Клавдий. О назначении частей человеческого тела. Пер. с древнегреч. С. П. Кондратьева/ К. Гален. – М.: Медицина, 1971. – 554 с.

4.     Журавлева, В.Н. Русский язык как иностранный. Учебный словарь. Анатомия. Толкование и сочетаемость терминов./ В.Н.Журавлева [и др.] / под ред. докт. филол. наук В. В. Морковкина. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 312 с.

5.     Казаченок, Т. Г. Анатомический словарь: Латинско-русский, русско-латинский. 3-е изд., доп./ Т. Г. Казаченок. – Минск: Вышэйшая школа., 1990. – 511 с.

6.     Кондратьев, С. Aula linguae Latinae. Книга для чтения по латинскому языку. / С. Кондратьев, А. Васнецов.– Л.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1950.– 128 с.

7.     Куманецкий, К. История культуры Древней Греции и Рима: Пер. с пол./ К. Куманецкий. – М.: Высшая школа, 1990. – 351 с.

8.     Латинский язык и основы терминологии / Под ред. Ю.Ф. Шульца. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Медицина, 1982. – 336 с.

9.     Леонардо да Винчи. Анатомия. Записи и рисунки. / Пер. с итал. М. В. Кондратьевой и З. Б. Подкопаевой./ Редакция и комментарий В.Н. Терновского. – М.: Наука, 1965. – 586 с.

10. Петрученко, О. Латинско-русский словарь. Репринт IX-го издания 1914 г./ О. Петрученко. – М.: Греко- латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1994. – 810 с.

11. Тузлукова,    В.     Научно-педагогический    глоссарий    учителя    экономики.     [Электронный    ресурс]   –http://n.presentatio.ru/dictionary/418/gumanitarizacija-obrazovanija.html дата обращения 21.02.13

12. Энциклопедический словарь медицинских терминов. Издание второе в 1-м томе. 50 374 термина./ Гл. редактор В.И. Покровский. – М.: Медицина, 2001. – 960 с.