Новости
09.05.2023
с Днём Победы!
07.03.2023
Поздравляем с Международным женским днем!
23.02.2023
Поздравляем с Днем защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

БРИТАНСКИЙ И АМЕРИКАНСКИЙ ВАРИАНТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

Авторы:
Город:
Москва
ВУЗ:
Дата:
13 марта 2016г.

Первые поселенцы, высадившиеся несколько столетий назад у берегов Северной Америки, привезли туда не только свою культуру, мышление и образ жизни, но и свой родной язык. Поселившись на новой территории, они продолжали говорить на том диалекте английского языка, на котором они говорили в Британии. А поскольку они были в основном представителями среднего класса, в массе своей образованными и грамотными, то их язык был максимально приближен к нормативному английскому языку. Поэтому первым вариантом американского английского, а точнее – того языка, на котором говорили первые белые американцы, был грамотный британский английский язык.

Со временем язык, как и любой живой организм, развивается и претерпевает некоторые качественные изменения. Они, безусловно, происходили по  обе стороны Океана, как  в Британии, так и в США. Но эти изменения имели различный характер. Американский вариант английского языка, в отличие от британского, сохранил некоторые «исторические варианты» - черты, характерные для более раннего этапа развития языка и вышедшие из употребления в современном стандартном британском варианте. Так, например, произошло с произношением ряда звуков. В качестве примера можно привести звук [r] в словах, где есть в написании эта буква. Объяснение этому вполне понятно. Американцы - переселенцы с Британских островов произносили эти слова в Америке так, как они произносили их раньше у себя на родине, а именно – так, как ее произносили британцы до того времени, когда звук [r] перед согласным звуком и паузой был утрачен. Когда же переселение британцев на американский континент происходило после этого времени, после утраты [r], то в этих областях Соединенных Штатов – в Нью-Йорке, Бостоне и некоторых других городах, а также их пригородах - в региональном диалекте этот звук по-прежнему отсутствует. [Millward C.M. and Hayes M. 2012. – p.350, 354]

Американский вариант английского языка сохранил не только некоторые фонетические черты более раннего британского английского, но и ряд его грамматических форм. Так, для американского варианта характерна форма Past Participle глагола get – ―gotten‖. В англо-русском словаре В.К. Мюллера напротив данной формы указано, что она ―устаревшая‖ и ―характерна для американского английского‖. [Англо-русский словарь (сост. В.К.Мюллер), 1943. – с.311] В стандартном британском варианте языка ее уже нет. О том, что она там когда-то была, свидетельствуют сохранившиеся до наших дней такие устойчивые выражения, как ill-gotten gains. Ill-gotten переводится на русский язык как «полученный, нажитый нечестным путем». Отсюда в английском языке происходит пословица «Ill-gotten, ill-spent» – «Чужое добро в прок нейдет». [Англо-русский словарь (сост. В.К.Мюллер). 1943. – с.347]

Интересен в этом плане и аспект правописания. Так, для американского варианта английского языка характерно написание таких слов, как color, behavior, flavor, без буквы ―u‖. В современном британском варианте эти слова имеют иное написание: colour, behaviour и flavour. И даже современные компьютерные программы – текстовые редакторы – придерживаются определенного написания подобных слов, которое зависит от того, американская это программа или британская. Американская форма написания этих слов без буквы ―u‖ была характерна для исторически более раннего британского варианта. То же касается и орфографии таких слов, как, например, theater/theatre, center/centre. Если в современном британском варианте они пишутся с окончанием –re, то ранее в этом варианте у них было окончание –er, то есть окончание, характерное для современного американского варианта английского языка. Приведем еще один пример. В британском варианте английского языка, такие слова, как program(me) писали раньше без конечного –me, отражая греческую этимологию подобных слов (греческое слово ―gramma‖). Именно так это слово пишется сейчас в американском варианте: program. И только в начале XIX века британцы перешли на французский способ написания подобных слов (―programme‖), а американцы оставили написание прежним. [Fowler, H.W., 1965. - pp.428, 479, 504]

В целом, в плане синтаксиса американский вариант английского языка мало чем отличается от британского. Поскольку эти варианты имеют общее происхождение – оба они берут свое начало от исторического стандарта английского языка – то дивергенция происходила постепенно, и, в отличие от лексики не привела к появлению новых форм. Многие из них в современном американском варианте сохранили свою историческую форму, характерную для более раннего стандарта британского варианта английского языка. Будучи разделенными обширным океаном, Британия и Америка относительно долгое время имели несколько автономные пути развития своих языков.

Конечно, все слова, характерные для американского английского языка, понятны британцам. И наоборот, слова, употребляемые в основном в Британии, понимаемы в Америке. Однако, можно утверждать, что разграничение между этими двумя вариантами, строго говоря, условно. Так, слово ―automobile‖, как указано в учебниках по английскому языку для студентов, в том числе, российских вузов, относится к американскому варианту английского языка. [O‘Connel, S., 2002. – p.86] Однако в Англии существуют такие организации, как The Royal Automobile Club и The Automobile Association (в настоящее время The AA – это страховая компания, предлагающая широкий выбор страховых услуг), где «американское» слово является частью британского названия. Более того, в первом случае, с американским словом в названии соседствует не просто британское слово, а королевское – Royal.

The Royal Automobile Club был основан в 1897 году в Лондоне как элитный частный клуб. В настоящее время это - старейшая и  самая влиятельная автомобильная организация, которая более ста лет объединяет автолюбителей со всей Британии. Она организует и проводит большое количество различных мероприятий, среди которых, например, всемирно-известный автопробег ретро-автомобилей ―London to Brighton Veteran Car Run‖. [www.royalautomobileclub.co.uk, дата обращения 20.12.2014]

Существует и масса противоположных примеров, когда слово, характерное именно для британского варианта английского языка, присутствует в американских контекстах. Так, утверждается, что post – это британское слово, а mail – американское, обозначающее то же самое – почту. Тем не менее, известный британский роман James M. Cain ―The postman always rings twice‖ является американским, хотя и содержит в своем названии «британское» слово.  То же  можно и сказать  о его экранизации – фильме  режиссера  Боба Рейфелсона ―The postman always rings twice‖ (1981г.) совместного производства США и Германии с американским актером Джеком Николсоном в одной из главных ролей.

Приведем еще один пример. В американском английском языке существует слово package – эквивалент британского слова parcel. Тем не менее, американцы отправляют свои посылки по «parcel post», а не «package mail». В США почтовая служба носит название U.S. Postal Service и United Parcel Service, где лексические варианты postal и parcel – исходно британские, а не американские. Интересно в этой связи отметить, что на американском сайте Smithsonian Libraries текст, повествующий об истории ―Parcel Post‖ в США, начинается фразой, содержащей ―американское‖ объяснение британских лексических вариантов: ―The term ‗parcel post‘ refers to the ‗sending of packages through the mail service.‖ [www.sil.si.edu/ondisplay/parcelpost/intro.htm, дата обращения 22.12.2014]

Безусловно, как видно из приведенных выше примеров, британские варианты встречаются в американском английском, а также наоборот, но главным образом, в названиях. В повседневной жизни и британцы, и американцы используют «свои» варианты слов. Американцы – из американского варианты, а британцы – из британского варианта английского языка. Они понимают «не свои» варианты, но относятся неоднозначно к их употреблению.

В 90-х годах XX века я обучалась в США в очной аспирантуре Rush University г. Чикаго. Однажды в начале своей учебы я спросила у секретарей в Registrar‘s Office (комната, функционально эквивалентная Учебной Части в российских университетах), где находится ―litter bin‖ (корзина для мусора), употребив в своем вопросе словосочетание, характерное для британского английского языка. Мой вопрос был понят, но к моему удивлению, он вызвал у всех присутствующих американцев одну и ту же реакцию – улыбку. Мне указали на корзину с мусором, уточнив при этом: ―You mean, garbage can?‖. Приведенный выше пример говорит о том, что выражения, свойственные другому варианту понимаемы, но в социально-культурном плане воспринимаются неоднозначно.

Существует ряд лексических форм, характерных сугубо для одного или другого варианта. Помимо описанной выше ситуации с litter bin и garbage can, примерами могут служить такие пары, как lorry (британский вариант) и truck (американский вариант), petrol (британский вариант) и gas (американский вариант), rise in salary (британский вариант) и raise in salary (американский вариант) и другие. Эти языковые формы являются лексическими «маркерами» определенного языкового варианта.

Ряд лексических форм покинули американский английский, оставшись, при этом, в британском употреблении. Примером могут служить такие слова, как, например, fortnight (две недели). Причины, по которым они исчезли из употребления на американском континенте, не связаны с отсутствием соответствующей реалии. Точно неизвестно, почему такие слова больше не употребляются. Но факт остается фактом: такие слова есть в британском варианте, но они отсутствуют в американском.

В связи с отсутствием предметов, пропадает необходимость в использовании соответствующего слова. Таким образом, в американском варианте английского языка вышли из употребления такие слова, как copse /coppice (тип кустарника), fen (тип болотистой местности), heath (земля типа целины) и некоторые другие. Они все отражают британские реалии, поэтому сохранились только в британском варианте языка. [Algeo, J., 2010. – p.184, 185]

Невозможно отрицать тот факт, что Соединенные Штаты Америки на текущем этапе Современной истории имеют большое политическое, экономическое идеологическое влияние в мире. Это относится в равной степени и к распространению лингвистических особенностей американского варианта английского языка на другие варианты и языки. В англоязычных странах в последнее время появились такие американские слова (или ―американизмы‖), как cafeteria, egghead, fan, filling station и другие. [Algeo, J., 2010. – p.187] Cлово ОК и соответствующий жест уже давно покинули границы Соединенных Штатов и, войдя в широкое употребление, прочно обосновались в других вариантах английского языка.

Английский язык всегда находился в движении и развитии. Заселение британцами новых территорий привело к появлению ряда местных вариантов английского языка, которые затем стали развиваться самостоятельно, наполняясь новыми социокультурными реалиями. Став впоследствии государственными языками ведущих мировых держав (таких, как США), они начали оказывать существенное влияние на другие варианты английского языка, в том числе, британский, сохранив в себе, при этом, его основные исторические черты. Современные геополитические процессы и межнациональные связи неизбежно приводят не только к традиционной межъязыковой, но и к внутриязыковой межвариантной интерференции, расширяя, обогащая и унифицируя англоязычный лингвокультурный контекст.

 

Список литературы

1.     Англо-русский  словарь  (сост.  В.К.Мюллер).  ОГИЗ  Государственное  издательство  иностранных  и национальных словарей, М., 1943. – 776с.

2.     Algeo, J. The origins and development of the English language. 6th ed. Wadsworth Cengage Learning, USA, 2010.– 347p.

3.     Fowler, H.W. A dictionary of modern English usage, 2nd ed. Oxford: Oxford University Press. 1965. – 725p.

4.     Millward C.M. and Hayes M. A biography of the English language. 3rd ed. Wadsworth, Cengage Learning. 2012. – 479 p.

5.     O‘Connel, S. Advanced English CAE. Longman, 2002. – p.86

6.     www.royalautomobileclub.co.uk, дата обращения 20.12.2014

7.     www.sil.si.edu/ondisplay/parcelpost/intro.htm, дата обращения 22.12.2014