Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБСЦЕННОЙ ЛЕКСИКИ НА ПРИМЕРЕ АМЕРИКАНСКИХ СТЕНДАП ВЫСТУПЛЕНИЙ

Авторы:
Город:
Иркутск
ВУЗ:
Дата:
20 января 2018г.

Любая профессиональная деятельность регламентируется набором нормативно-правовых положений, а также морально-этическими нормами, которые получили воплощение в профессиональной этике. С точки зрения функционирования экспертного сообщества [3] переводческая деятельность не является исключением: работа переводчика, как устного, так и письменного подчиняется определенным правилам, которые формировались на протяжении долгого исторического периода, и в итоге были сформулированы А. Честерманом в клятве Св. Иеронима [4].

1. I swear to keep this Oath to the best of my ability and judgement. [Commitment]

2. I swear to be a loyal member of the translators’ profession, respecting its history. I am willing to share my expertise with colleagues and to pass it on to trainee translators. I will not work for unreasonable fees. I will always translate to the best of my ability. [Loyalty to the profession]

3.   I will use my expertise to maximize communication and minimize misunderstanding across language barriers. [Understanding]

4. I swear that my translations will not represent their source texts in unfair ways. [Truth]

5.   I will respect my readers by trying to make my translations as accessible as possible, according to the conditions of each translation task. [Clarity]

6.   I undertake to respect the professional secrets of my clients and not to exploit clients’ information for

personal gain. I promise to respect dead-lines and to follow clients’ instructions. [Trustworthiness]

7.   I will be honest about my own qualifications and limitations; I will not accept work that is outside my competence. [Truthfulness]

8. I will inform clients of unresolved problems, and agree to arbitration in cases of dispute. [Justice]

9.   I will do all I can to maintain and improve my competence, including all relevant linguistic, technical and other knowledge and skills. [Striving for excellence]

Давая клятву, переводчик автоматически причисляет себя к группе экспертного сообщества и

связывает себя обязательствами морально-этических постулатов. Подобно клятве Гиппократа, переводчик обязуется действовать по принципу «не навреди» тексту оригинала, передавать смысл, не нарушив основные нормы эквивалентности и адекватности и постоянно совершенствоваться в ремесле.

В рамках дискурса экспертного сообщества часто поднимаются вопросы о необходимости введения терминологического каркаса, ограничение полисемии, и фиксации единственно возможной интерпретанты языкового знака [2]. С нашей точки зрения, к вышеперечисленным лингво-семиотическим особенностям функционирования дискурса экспертов стоит добавить этическую составляющую при переводе, что логичным образом встраивается в этическую модель поведения переводчика, а именно в третий пункт клятвы.

При переводе текстов необходимо учитывать культурологические аспекты ИЯ и ПЯ. При передаче комического эффекта с одного языка на другой переводчик не редко сталкивается с трудностями экстралингвистического, культурологического и собственно лингвистического характера, поэтому перевод юмористического дискурса представляет особую сложность.

Часто слово или словосочетание может иметь эквивалент в ПЯ, но обладает другой коннотацией. При переводе текстов юмористических выступлений жанра стендап необходимо учитывать дополнительные семантические и стилистические функции, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка. Особое значение придается выражению эмоциональных или оценочных оттенков высказывания, отображению культурных традиций общества. В этой связи рассмотрим вопрос перевода обсценной лексики, которая нередко имеет разную коннотацию в ИЯ и ПЯ.

Обсценная лексика – частое явление в программах американского телевидения, однако не только значение подобных лексем, но и их коннотация зависит от контекста. Наглядным примером может служить один из самых распространенных обсценнизмов: «F**k you!». В зависимости от контекста это предложение может переводиться как с помощью сниженной лексики «Иди ты!», так и весьма нейтральным выражением «Перестань! / Прекрати!» Выбирая вариант перевода того или иного обсценного выражения, переводчик должен руководствоваться в первую очередь картиной мира носителя ПЯ. Так, для носителя русского языка использование сниженной лексики часто приравнивается к оскорблению и моральному унижению. Однако те же самые выражения могут представлять собой «small talk» для американца.

Более того, при переводе обсценной лексики также важна личность говорящего. Например, в американской культуре слово «гетто» означает дом, место зарождение подлинной культуры [5]. Представители этой культуры могут использовать обсценную лексику в качестве междометий. При переводе такого текста переводчику следует либо опустить данные лексемы, либо нейтрализовать их, поскольку никакого прагматического эффекта они не несут, и имеют иную коннотацию в ПЯ.

С другой стороны, при выборе стратегии передачи обсценизмов при переводе стендап выступлений стоит учитывать особенности персонального дискурса: излишняя нейтрализация может негативно сказаться на передаче индивидуального стиля и манеры говорящего, что может в итоге привести к когнитивному диссонансу [1].

В качестве примера приведем перевод фрагмента юбилейного выпуска популярного американского комедийного шоу, транслируемого на телеканале HBO, Def Comedy Jam. С 1992 года это шоу является стартовой площадкой для всех афроамериканских комиков.

Анализируемый пример – стендап выступление Адель Гивенс [6], которое изобилует обсценными выражениями.

 

Оригинал

Перевод

Why dentist thinks, that he is a f***ing

mechanic. It`s like when you take your car for one thing and other shit is going on. As what the dentist do. You know, I got a toothache right here, this shit isn’t real, I’ve got a half tooth in my head.

Почему        стоматолог       считает        себя

механиком? Типа, когда ты просишь, чтобы тебе починили одно, а тебе говорят про другое. Стоматологи делают то же самое. Однажды у меня заболел зуб, он даже не настоящий, у меня ползуба только.

 

В представленном фрагменте лексически и семантически избыточные слова подвергаются извлечению из текста, но при этом сохраняется регистр общения комика с аудиторией. Применяя опущение ненормативной лексики, переводчик подтверждает факт меньшей терпимости носителей представителей русской коммуникативной культуры к обсценизмам. Рассмотрим следующий фрагмент дискурса [6].

Оригинал

Перевод

I came there and told that b***h, that my

tooth hurt. And she said I have to take an X-ray. Tooth over here, that b***h X-rays over here. I said, hey, b***h, why are you on this side? She said, I think I see a cave. So, I said, then cover your goddam eyes b***h. That aren’t your fucking business b***h over there.

Короче, я пришла к ней и сказала, что у

меня болит зуб. Она ответила, что ей необходимо сделать рентгеновский снимок. Больной зуб здесь, а эта с**а делала рентген здесь. Я спросила, слышь, а че ты делаешь рентген с другой стороны? На что она ответила - я вижу дырку. Тогда закрой свой чертовы глаза! Не твое дело!

 

Слово b***h в этом отрывке использовано пять раз. В первом, четвертом и пятом случаях оно было опущено, но, для сохранения регистра общения были добавлены просторечия и в качестве эквивалента введена сниженная лексика. Во втором случае переводчик применил нейтрализацию, благодаря этому повествование не прерывается и комический эффект сохраняется. В третьем случае обсценизм был сохранен для усиления комического эффекта и передачи экспрессии.

Таким образом, переводчику в 80% случаях удалось отказаться от использования обсценной лексики, в оставшихся 20% - она была сохранена для усиления эмоциональной окраски. Перевод полностью отражает характерные особенности говорящего комика и, несмотря на нейтрализацию, не уступает в выразительности.

Рассмотрим следующий фрагмент дискурса [6].

 

Оригинал

Перевод

And what is it about that dentist, why she

wants to be a hero to your teeth. You go there because your teeth are kicking your ass, it`s like this motherf****r is killing me, just get it out. And she says

– «I can save  the tooth». From whom, b***h, I`m the victim in this situation? Pull the tooth – save the b***h, that is my motto. I live with that. 

И почему стоматологи вечно хотят быть

героями? Ты пришел к стоматологу, потому что зубы достали! «Эта тварь меня доканала, вырви его!» И она отвечает – «Я могу спасти зуб»! От кого, я тут жертва, с**а! «Зуб рви, но меня спаси!»- это мой девиз, так и живу!



В приведённом выше фрагменте слово b***h было переведено с помощью русского эквивалента для усиления комического эффекта, и для придания высказыванию большей эмоциональной выразительности была использована инверсия. Во втором случае была использована нейтрализация и использован менее грубый вариант перевода, который все же являет собой пример стилистически сниженной лексики.

При работе со стендап выступлениями стоит уделить особое внимание этическому аспекту перевода, поскольку главной целью перевода шуток в жанре стендап наряду с сохранением комического эффекта является также адаптация текста согласно морально-этическим нормам ПЯ. Перевод обсценнизмов с помощью эквивалентов возможен для усиления экспрессии и передачи комического эффекта, однако, как было показано при анализе выступления, большая часть такой лексики, стилистически нейтрализуется. В других случаях для передачи лингвистических особенностей говорящего возможна функциональная замена обсценизмов сниженной лексикой или просторечиями.

Часто ненормативная лексика при переводе полностью отсутствует. Несмотря на то, что стилистически сниженные выражения очень часто употребляются в стендап выступлениях, переводчик либо подбирает менее грубые эквиваленты для замены, либо опускает большую часть ненормативной лексики, так как в американской традиции это, скорее, междометия, выражающие эмоциональные и эмоционально- волевые реакции на окружающую действительность. В русском же языке, наоборот, такая частота использования ненормативных лексем приведет к потере комического эффекта, когнитивному диссонансу и нарушению морально-этичских норм, принятых в русской коммуникативной культуре.

 

Список литературы

 

1.         Воскобойник, Г.Д. Лингвофилосовские основания общей когнитивной теории перевода [Текст]: дис…д-ра филол. наук 10.02.20 / Г.Д. Воскобойник – Иркутск: ИГЛУ, 2004.

2.         Каплуненко, А.М. Концепт – понятие – термин: эволюция семиотических сущностей в  контексте дискурсивной практики [Текст] / А.М. Каплуненко // Азиатско-тихоокеанский регион: диалог языков и культур: сборник научных докладов международной конференции (20-31 января 2007 г.). – Иркутск: ИГЛУ, 2007. – С. 115-120.

3.         Тюрнева Т.В. Опыт анализа лингвосемиотического контекста EDUCATION: концепт, понятие, термин: на материале английского языка [Текст]: дис.. канд. филол. Наук 10.02.04 / Т.В. Тюрнева – Иркутск: ИГЛУ, 2012.

4.         Chesterman A. Proposal for a Hieronymic Oath // The Translator: Studies in Intercultural Communication. The Return to Ethics. Vol. 7 № 2. St. Jerome Publishing. Manchester, UK, 2001. – Р. 144–154.

5.         Glaeser E. Ghettos: The Changing Consequences of Ethnic Isolation [Электронный ресурс] / E. Glaeser – 1997. – URL: http://www.bostonfed.org (дата обращения 20.12.2017).

6.         Givens A. Def Comedy Jam 25 [Электронный ресурс] / A. Givens – 2017. – URL: https://www.hbo.com (дата обращения 25.12.2017).