13 марта 2016г.
Политически корректные языковые средства являются объектом многочисленных лингвистических исследований. Они представляют собой «новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.» [Тер-минасова 2000: 216]. В настоящей статье мы намерены рассмотреть употребление политически корректных этнонимов – African-American, person of colour, minority, которые принято считать языковыми инструментами преодоления расовой и этнической дискриминации в английском языке, и которые призваны замещать такие оскорбительные с точки зрения политкорректности номинации, как negro, black, coloured person. Рассмотрим следующие примеры:
1, 1999, the day Franklin Reines took over as chairman and CEO of the Federal National Association, becoming the first African-American to head a major American corporation [Newsweek, February 18, 2002: 40].
White liberals sometimes give themselves virtue merits budgets for every African-American friend they have [Newsweek, December 23, 2002: 45].
В представленных примерах мы видим использование политически корректной номинации African- American. Очевидно, что автор сообщений таким образом пытается продемонстрировать уважение и соблюсти правила политкорректного этикета. Вместе с тем использование политкорректной номинации способно определенным образом препятствовать эффективности коммуникации, поскольку знак African-American обладает высокой семантической неопределенностью и при восприятии может приобретать разные интерпретации.
Обратиться к словарным дефинициям номинации African-American:
African – of or from Africa; belonging to the black race of Africa [WEUDE]; someone from Africa [LAAD]. American – a native of one of the Americas or a U.S. citizen [WD].
Итак, знак African-American содержит внутреннее противоречие и допускает крайне противоположные варианты интерпретанты. Объект, именуемый African American, является уроженцем сразу двух континентов, двух стран. С одной стороны, он имеет африканское происхождение, с другой стороны, он является коренным жителем и гражданином США. Весьма проблематично, таким образом, определить действительный референт соответствующего знака, поскольку не существует в действительности человека, который бы являлся уроженцем сразу двух континентов.
Данный вывод применим и к политически корректной номинации Asian-American, которая используется в английском языке для именования жителей востока – Oriental (someone from the eastern part of the world, especially China or Japan [LAAD]).
Asian – someone from Asia, especially Japan, China, Korea [LAAD]. American – a native of one of the Americas or a U.S. citizen [WD].
Политически корректный знак Asian-American способен отсылать одновременно к противоположным объектам. С одной стороны, объект, именуемый Asian American, имеет азиатское происхождение, с другой стороны, является коренным жителем и гражданином США. Иными словами, человек, именуемый Asian American, одновременно является уроженцем двух континентов, двух стран.
Интересно в данном случае сравнить наши наблюдения с наблюдениями Л.П. Лобановой, которая исследовала изменения в языке и культуре, связанные с тенденцией развития политической корректности. Автор пишет, что «в соответствии с таким подходом, немца, например, родившегося и выросшего в азиатской части России и выехавшего в Америку, тоже следует именовать американцем азиатского происхождения – Asian American – и рассматривать его в культурном отношении так же, как, скажем, китайца или японца» [Лобанова 2004: 84].
Позволим себе предположить, что именно благодаря своему содержательному противоречию языковые знаки политической корректности часто используются в кавычках, параллельно с прямыми номинациями, либо с поясняющими комментариями, которые объясняют, что именно имеется в виду под таким политически корректным термином. В качестве примера рассмотрим следующий фрагмент журнальной статьи:
In Eastern Europe, when talk turns to discrimination, it is much more likely to focus on the Roma (or Gypsies) than on blacks or other so-called persons of color [Newsweek, February 18, 2002: 41].
В данном фрагменте используется политически корректное сочетание persons of color, анализ словарных дефиниций которого свидетельствует о его абсолютной семантической неопределенности:
Сolor – 1. the quality of an object or substance with respect to light reflected by the object, usually determined visually by measurement of hue, saturation, and brightness of the reflected light; the property of finite saturation or chroma; hue; 2. the natural appearance of the skin, esp. of the face; complexion; 3. a ruddy complexion; 4. racial complexion other than white; 5. a blush; 6. vivid or distinctive quality, as of literary work; 7. details in description, customs, speech, habits etc., of a place or period, included for the sake of realism; 8. that which is used for coloring; pigment; paint; tint; dye [WEUDEL].
Интерпретанту знака a person of color можно сформулировать как «человек, обладающий одним из признаков внешнего вида, то есть цветом кожи, или человек, относящийся к определенной расе». При этом возникает абсолютная неопределенность. Если подразумевается наличие признака внешнего вида человека, цвета кожи, то словосочетание a person of color можно интерпретировать как «обладающий одним из признаков внешнего вида человека, цветом кожи». Однако снова возникает противоречие, поскольку совершенно непонятно, какой именно цвет кожи имеется в виду. Таким образом, контекст восприятия политически корректного persons of color позволяет включить людей и с белым цветом кожи, так как их кожа тоже имеет цвет.
Если интерпретировать номинацию color как расовый признак, то в данном случае также возникает несколько вариантов возможных интерпретаций. Объект, именуемый a person of color, в реальной действительности может являться представителем практически любой из существующих рас, поскольку нет указания на какой-либо определенный расовый признак.
В вышеприведенном примере политически корректный знак a person of color приобретает одну единственную интерпретанту – чернокожие, поскольку используется вместе с прямым наименованием чернокожего населения – black (someone who belongs to a dark-skinned race, especially the Negro race [LDCE]; 1. the dark colour of night or coal; 2. someone who has very dark skin, and whose family, is from Africa or was originally from Africa [LAAD]).
Кроме того, в данном контексте особое внимание следует обратить на использование прилагательного so- called (так называемый). В данном случае so-called выполняет функцию кавычек, то есть выступает средством, способствующим разоблачению политически корректной номинации. Часто аналогом кавычек является вербальное средство so-called и выполняет функцию псевдономинации. «Так называемый» является знаком скепсиса и разоблачения наряду с такими маркерами, как «на самом деле», «мол», «дескать» [Шейгал 2000: 153].
В анализируемом примере so-called имплицирует восприятие политкорректной номинации persons of color как не соответствующей реальности, помогает намекнуть, что в реальной действительности объект знака persons of color вовсе не является таковым. Другими словами, so-called выступает средством, сигнализирующим о том, что данная номинация является семантически противоречивой и создает ложное представление о референте действительности.
Обратимся к рассмотрению еще одного примера:
Our basic question seemed straightforwardly statistical: how many minorities do you employ at the following levels – CEO, board member, top executive? We defined minorities as people of non-European origin, a definition that would include everyone from Asians or West Indians in Britain to Turks in Germany [Newsweek, February 18, 2002: 40- 41].
Данный пример представляет собой фрагмент журнальной статьи, в которой представлены результаты опроса руководителей крупнейших европейских компаний. Вопрос, ответ на который искали журналисты, касался количества представителей меньшинств (minorities), занимающих руководящие должности: исполнительный директор, член правления, топ-менеджер. Рассмотрим содержание знака minority:
(noun) – a group of people of a different race or religion than most people in a country; (adjective) – 1. not belonging or relating to the race of people with white skin; 2. Relating to a group of people who do not have the same opinion, religion, race etc. as most of the larger group that they are in [LAAD].
Денотативное значение номинации minority охватывает практически все существующие расовые, национальные и религиозные меньшинства. Очевидно, что автор данной статьи осознает такую многозначность политкорректного minority, поэтому для того чтобы избежать неясности, быть правильно понятым, он пытается уже в самом начале статьи согласовать интерпретации объекта, о котором пойдет речь далее и предлагает определение данного термина – people of non-European origin, a definition that would include everyone from Asians or West Indians in Britain to Turks in Germany.
Таким образом, можно сделать следующие выводы. Несмотря на то, что использование политически корректных слов и словосочетаний являются неотъемлемым правилом речевого этикета в английском языке, проявлением уважительного отношения к собеседнику или адресату сообщения, оно также способно поставить адресата перед равновероятностным выбором нескольких вариантов интерпретаны и тем самым сформировать неадекватное восприятие сообщаемого. Поэтому часто адресант высказывания, в пропозиции которого используется политически корректный термин, вынужден искать способы ограничения объема его интерпретанты.
Список литературы
1. Лобанова Л. П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность: монография. – М.: МГЛУ, 2004. – 165 с.
2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово / Slovo, 2000. – 624 с.
3. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: монография. – Волгоград: Перемена, 2000. – 368 с.
4. LAAD – Longman Advanced American Dictionary / Ed. by A. Gadsby. – Harlow: Pearson Education Limited, 2000. – 1746 p.
5. LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English / Ed. by A. Gadsby. – Harlow: Pearson Education Limited, 2001. – 1668 p.
6. Newsweek, February 18, 2002
7. Newsweek, December 23, 2002
8. WD – Webster‘s Dictionary. – Запорожье: РИП «Выдавэц», Coloring Book Promotions, 1993. – 336 с.
9. WEUDEL – Webster‘s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language / Ed. by J. Stein. – New York/Avenal, New Jersey: Gramercy Books, 1989. – 1854 p.