Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ «ИЕРОГЛИФ + 心» В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
18 марта 2016г.

Китайский язык входит в китайско-тибетскую (сино-тибетскую) лингвистическую семью и является официальным языком КНР, Тайваня и Сингапура. На нем говорит примерно 1,2 млрд человек; как минимум для миллиарда людей китайский язык служит родным.

Китайский язык – это корнеизолирующий язык, типичный представитель довольно редкой в современном мире группы языков. Считается, что именно языки такой структуры были исторически первыми, но сейчас они сохранились главным образом в Юго-Восточной Азии.

В китайском языке нет морфем в привычном для нас значении, обозначающих грамматические значения и нет специальных аналитических конструкций. Фактически, в китайском есть только корни. Единственным способом словообразования в этом языке является корнесложение, а грамматические значения определяются главным образом с помощью порядка слов. Кроме того, в китайском  широко используются разнообразные служебные слова, многие из которых могут иметь также и самостоятельное значение.

Слово, являясь важнейшей единицей китайского языка, занимая центральное место в его лексической системе, находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог, морфема, иероглиф.

В китайском языка, так же как и в русском, слова делятся на слоги. Однако роль слога в этих языках неодинакова. В русском языке не каждый слог лексически значим, тогда как в китайском языке отдельный слог, как правило, наделен смысловым значением. Таким образом, применительно к китайскому языку слог является не только звуковой, но также и смысловой единицей. Это значит, что в китайском языке слогоделение обычно совпадает с морфологическим членением, и поэтому морфему иногда называют слогоморфемой.

Анализируя факты китайского языка, целесообразно, подобно другим языкам, выделить морфему как языковую единицу, меньшую, чем слово, представляющую собой минимальную часть слова, наделенную определенным значением, но лишенную синтаксической самостоятельности. Однако для понимания особенностей китайского языка следует учитывать, что в китайском языке трудно провести четкую грань между знаменательной морфемой и словом, так как в нем почти совершенно нет знаменательных морфем, которые не могут выступать в качестве односложного слова. [3, с. 10].

В практике преподавания китайского языка часто встречаются лексемы, которые состоят из двух иероглифов и образованы по модели «иероглиф + 心 (xīn сердце, душа, середина)» и обозначают качества, связаны с эмоциями человека. Но ни в одном из учебных пособий не приводится хотя бы частичный список данных прилагательных и х значение.

В данной статье мы попытались путем сплошной выборки из словарей выявить лексемы, образованные по указанной выше модели, и проанализировать их структуру, логику образования слов, поскольку знание внутренней формы позволяет лучше запомнить лексему и активно использовать ее в коммуникации.

丹心dānxīn преданность – пилюля сердца

人心rénxīn совесть – человеческое сердце

信心xìnxīn уверенность – доверять сердцу

偏心piānxīn пристрастие – наклонять сердце 伤心shāngxīn огорчаться– ранить сердце 倾心qīngxīn задушевный – склониться сердцем 分心fēnxīn отвлекаться – разделять сердце 动心dòngxīn растрогаться – двигать сердце

善心shànxīn милосердие – доброе сердце

多心duōxīn недоверчивый

好心hǎoxīn доброта

安心ānxīn успокоиться

寒心hánxīn страшиться 实心shíxīn искренний 专心zhuānxīn сосредоточиться 小心xiǎoxīn остерегаться

忍心rěnxīn бессердечный

忠心zhōngxīn преданность 悉心xīxīn с усердием 忧心yōuxīn тревога

戒心jièxīn настороженность

操心cāoxīn заботиться

担心dānxīn беспокоиться

放心fàngxīn успокоиться

有心yǒuxīn умышленно

死心sǐxīn примириться

决心juéxīn решимость

灰心huīxīn падать духом 无心wúxīn ненамеренно 热心rèxīn энтузиазм

狠心hěnxīn жестокосердный

甘心gānxīn быть довольным

用心yòngxīn стараться; быть усердным

留心liúxīn быть осторожным

疑心yíxīn подозрение

痛心tòngxīn горько, больно

省心shěngxīn избавиться от лишних забот

知心zhīxīn близкий

私心sīxīn себялюбие

粗心cūxīn небрежный – толстое сердце

精心jīngxīn тщательный; тщательно – отборное сердце

细心xìxīn внимательный; тщательный – тонкое, детальное сердце

耐心nàixīn терпеливый – стойкое сердце

良心liángxīn совесть – замечательное сердце

苦心kǔxīn забота – мучить сердце

虚心xūxīn скромный – слабое сердце

衷心zhōngxīn сердечно; от всей души – душевное сердце

诚心chéngxīn искренность – честное сердце

变心biànxīn нарушить верность, изменить – менять сердце

贪心tānxīn жадный, алчный – жадное сердце 贴心tiēxīn задушевный; близкий – приклеивать сердце 醉心zuìxīn упиваться; увлекаться – пьяное сердце

开心kāixīn весело; радостно; радоваться – открыть сердце

关心guānxīn заботиться – закрыть сердце

顺心shùnxīn по душе – приятный сердцу 黑心hēixīn злодейский – черное сердце 齐心qíxīn единодушно – единое сердце

Анализ внутренней формы вышеприведенных примеров показывает, что ее знание способствует пониманию китайского языка и облегчает процесс запоминания новых лексем. Кроме того, приведенный выше перечень лексем в той или иной степени активно используется в речи и требует особого внимания в процессе обучения китайскому языку.

Практика преподавания китайского языка показывает большую сложность запоминания новой лексики, так как учащемуся необходимо не только выучить сам иероглиф и его значение, но и его чтение с тонами, словно параллельно учишь два языка. А приведенные выше слова в большинстве своем состоят из уже ранее выученных слов, поэтому запоминание внутренней формы слова, которая в большой степени передает значение всей лексемы, во многом облегчает процесс обучения.

 

Список литературы

1.     Баранова З.И., Гладцков В.Е. Большой китайско-русский словарь. - М.: Живой язык, 2010. – 528 с.

2.     Баранова З.И., Котов А.В. Большой русско-китайский словарь. – М.: Живой язык, 2010. – 568 с.

3.     Горелов В.И. Лексикология китайского языка. – М.: «Просвещение», 1984. – 216 с.

4.     Кленин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология китайского языка. – М.: Восточная книга, 2013. – 272 с.