18 марта 2016г.
В языке каждого народа имеется особый класс слов, которые являются условной имитацией звучаний окружающей действительности. Такие лексические единицы носят название звукоподражаний, или ономатопов. Звукоподражания, или ономатопы – это особый структурно-семантический класс неизменяемых слов, которые представляют собой приблизительное воспроизведение звуков живой и неживой природы. [2, 6] Ученые- лингвисты уже на протяжении многих лет занимаются изучением и исследованием данного языкового явления.
Звукоподражательная лексика является исследовательским объектом, представляющим большой интерес для лингвистов и на сегодняшний день. Одними из самых известных современных авторов, занимающихся изучением ономатопеи, являются Р. Пейджет, Г. Ревес, А. Г. Спиргин, В. В. Бунал, Д. В. Бубрих, А. М. Газова- Гинзберг, И. И. Горелов.
В настоящее время имеется ряд научных работ, направленных на изучение и сопоставление звукоподражаний в разных языках.
Мы провели сравнительный анализ звукоподражательной лексики в английском и итальянском языках.
Наше исследование проходило в несколько этапов.
В первую очередь, мы изучили основную научную литературу (словари и др. источники) на английском и итальянском языках и отобрали наиболее часто употребляемую звукоподражательную лексику (46 английских ономатопов и 43 итальянских). После этого мы представили имеющиеся ономатопы в виде следующих тематических групп:
1. Звуки, издаваемые животными.
2. Звуки, издаваемые человеком.
3. Звуки столкновений, взрывов и ударов.
4. Звуки, издаваемые техническими устройствами.
5. Звуки неживой природы.
Затем полученные данные были преобразованы в две таблицы (отдельно для каждого языка):
Таблица 1
Звукоподражательная лексика английского языка
Звукопод- ражание в английском языке
|
Его аналог в русском языке/ перевод
|
Слова, образованные от данного звукоподражания
|
Звуки, издаваемые животными
|
buzz
|
ж-ж-ж
|
to buzz (1.жужжать, 2. быстро и шумно двигаться и пр.), buzz (1. жужжание 2. суета 3. сплетни и др.), buzz word (ирон. ―ученое словечко‖) и т. д.
|
chirp
|
чик-чирик, фьють
|
to chirp (1. чирикать, 2. издавать писк 3.доносить, chirp (чириканье), chirpy (веселый)
|
…
|
Звуки, издаваемые человеком
|
wah-wah
|
уа-уа (плач ребенка)
|
-
|
champ
|
хрум-хрум
|
to champ (чавкать), champ (1. чавканье, 2. поле).
|
…
|
Звуки стокновений, взрывов и ударов
|
bang!
|
бах! (лопание шара)
|
to bang (ударить, стукнуть), bang (удар, взрыв), bang-bang (автомат, пулемѐт)
|
boom!
|
бум!
|
to boom (быстро расти, гудеть), boom (быстрый подъем ), booming (растущий)
|
Звуки, издаваемые техническими устройствами
|
click
|
щелк (камера)
|
to click (щелкать), click (щелчок), click-beetle (жук-щелкун)
|
nee-naw
|
звук сирены
|
-
|
…
|
Звуки неживой природы
|
rumble
|
раскат грома
|
to rumble (грохотать), rumble (грохот)
|
pssss
|
шипение пара
|
-
|
…
|
|
|
|
|
Таблица 2
Звукоподражательная лексика итальянского языка
Звукоподра- жание в итальянском языке
|
Его аналог в русском языке/ перевод
|
Слова, образованные от данного звукоподражания
|
Звуки, издаваемые животными
|
miao
|
мяу
|
miagolare (мяукать), miagolando (мяуканье)
|
chicchirichú
|
кукареку
|
-
|
…
|
Звуки, издаваемые людьми
|
uè- uè
|
уа-уа (плач ребенка)
|
-
|
…
|
Звуки стокновений, взрывов и ударов
|
bum!
|
бах! (лопание шара)
|
-
|
…
|
Звуки, издаваемые техническими устройствами
|
clic
|
щелк (камера)
|
-
|
brum brum
|
рррр (запуск двигателя)
|
-
|
…
|
Звуки неживой природы
|
-
|
раскат грома
|
-
|
plin plin
|
капание воды
|
-
|
…
|
|
|
|
|
Мы условно поделили исследуемые нами ономатопы английского и итальянского языков на четыре группы по степени совпадения формы и содержания:
1. Полное совпадение в плане содержания и выражения: англ. roar – ит. roar, англ. moo – ит. mooo, англ. awooo– ит. auuu, англ. oink – ит. oink, англ. zzz – ит. zzz, англ. boom – ит. bum, англ. click – ит. clic, англ. nee-naw– ит. nino, англ. cuckoo – ит. cucú, англ. achoo – ит. etciú.
2. Частичное совпадение в плане выражения и полное – в плане содержания: : англ. chirp – ит. cip cip, англ. meow – ит. miao, англ. baa – ит. beeee, англ. croak – ит. cra cra, англ. quack-quack –ит. qua-qua, англ hiss. – ит. pis pis, англ. bowwow – ит. bau-bau, англ. thump-thump – ит. tu-tump, англ. creak – ит. cric crac, англ. vroom- vroom – ит. brum-brum, англ. beep –ит. bip-bip, англ. tick-tock – ит. tic tac, англ. choo-choo – ит. ciuf-ciuf, англ. ding- dong – ит. din-don, англ. plink-plonk – ит. plin plin,
3. Полное несовпадение в плане выражения, совпадение в плане содержания: англ. buzz – ит. zzzzz, англ. cheep – ит. pio pio, англ. cook-a-doodle-doo – ит. chicchirichú, англ. cluck-cluck – ит. coccodé, англ. cackle – ит. qua qua, англ. wah-wah – ит. uè- uè, англ. champ – ит. gnam, англ. om-nom-nom – ит. gnam-gnam, англ. hush – ит. shh, англ. muah – ит. smack, англ. hahah – ит. ah ah, англ. slurp – ит. glu glu, англ. bang – ит. bum, англ. bam – ит. pum, англ. knock – ит. toc toc, англ. ring-ring – ит. drin drin, англ. whoosh – ит. fisch.
4. Наличие ономатопа в одном языке и отсутствие в другом: англ. splash, rumble, pssss.
Количественный анализ позволил представить полученные данные в процентном соотношении: звукоподражания, полностью совпадающие в плане содержания и выражения в обоих языках – 23 %, частичное совпадающие в плане выражения и полностью в плане содержания – 32 %, полностью несовпадающие в плане выражения и совпадающие в плане содержания – 38 %, наличие звукоподражания в одном языке и отсутствие в другом – 7 %.
Следовательно, мы можем утверждать, что в английском и итальянском языках ономатопея используется, как правило, для выражения одних и тех же звуков и звучаний (например, телефонный звонок), однако при этом имеется много различий в форме слов, их структуре (англ. «ring» и ит. «drin drin»).
Качественный анализ полученных табличных данных позволил нам выявить особенности, характерные для английских и итальянских ономатопов. Результаты проведенного нами исследования свидетельствуют о том, что в звукоподражательных системах данных языков имеются как сходства, так и различия. Мы установили, что в целом, ономатопы, имеющиеся в английском и итальянском языках, употребляются для обозначения одних и тех же явлений и звучаний, однако, формы используемых слов часто имеют существенные отличия.
Основными сходствами в системе звукоподражаний исследуемых языков являются следующие:
1. Как в английском, так и в итальянском языке звукоподражательные слова могут выполнять функции любых членов предложения.
¾ Splash! She shook the water from her eyes…her warm back. (англ.) [14] Cuculo rispondeva con sette gridi, mentre invece potevano esser le dieci. (ит.) [5]
¾ It banged gustily (англ.). [13] Il gatto ha miagolato piano (ит.). [15]
¾ Directly I could just barely hear a ―me-yow! me-yow!‖ down there. (англ.) [17] Diotima, chiama il cuculo che come me creca il suo nido. (ит.) [5]
¾ Duck and he looked about him for the owner of the sad croaky voice. (англ.) [11] Oh, il bel gattino! Chi mi compra il gattino che miagola? (ит.) [9]
¾ Cautiously they began to go up into the dark fault of the upper house, the boards creaking under their weight. (англ.) [8] Il ticchettio della macchina era tranquillizante come il ciuf ciuf di un treno.(ит.) [16]
2. Большое количество ономатопов как в английском, так и итальянском содержит редупликацию и чередование звуков. (англ. quack-quack, qua-ит. qua, ciuf-ciuf и др.)
3. В обоих языках прослеживается ориентированность ономатопов на передачу звуковых ощущений (англ. hiss– шипение, англ. creak – скрип ит. cric crac – скрип, ит. fiuu – свист ветра и др.).
Также нам удалось выявить и некоторые различия в системе звукоподражаний английского и итальянского языков:
1. В английском языке, в отличие от итальянского, наблюдается более высокий уровень словообразовательной продуктивности ономатопов.
Так, на основе звукоподражаний в английском языке были образованы слова, относящиеся к самым разным частям речи: существительные, прилагательные, глаголы, причастия. Например, ―ding-dong‖ – to ding (гл.), ding (сущ.), ding-dong (нареч.). В итальянском же языке, как правило, не все ономатопы образуют новые слова. Так, от звукоподражательного слова ―miao‖ произошли глагол miagolare (мяукать) и существительное miagolando (мяуканье). Однако, например, у ономатопа «qua-qua» нет подобных дериватов. Для обозначения глагола «крякать» итальянцы используют устойчивое выражение ―fare qua qua‖. (досл.: «делать ква ква»)
2. Одним из самых частых способов словообразования от звукоподражательных слов в английском языке является конверсия – переход слов из одной части речи в другую (например, knock (стук) – to knock (стучать), knocker (дверной молоток)). В итальянском языке звукоподражания, глаголы, имена существительные и др. части речи имеют совершенно разную структуру, поэтому переход из одной части речи в другую в данном случае в принципе невозможен: ronzare – глагол (жужжать), ronzio – сущ. (жужжание), zzz (жжж) – звукоподражание.
Таким образом, результаты проведенного нами исследования позволяют утверждать, что звукоподражательная лексика является неотъемлемой частью национального языка как англичан, так и итальянцев. В результате сравнительного анализа нам удалось выявить главные сходства и различия в системе звукоподражаний двух языков. Так, основными сходствами являются следующие: синтаксическая функция ономатопов в предложении, наличие редупликации и чередования звуков в звукоподражательных словах, ориентированность ономатопов на передачу звуковых ощущений. Основные различия: более высокий уровень словообразовательной продуктивности ономатопов, широкое распространение конверсии в английском языке по сравнению с итальянским.
Список литературы
1. Cross-linguistic onomatopoeias: [Электронный ресурс]// Wikipedia. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Cross- linguistic_onomatopoeias
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С Ахманова – М., Советская энциклопедия, 1969.— 608 c.
3. Воронин, С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании / С.В. Воронин. – Л.:ЛГУ, 1990. –200 с.
4. Дмитриев, О.В. Словарь итальянско-русский и русско-итальянский / О.В. Дмитриев. – Киев: Перун, 2002. – 576 с.
5. Ковалева, Т.В. О чем вещает кукушка / Т. В. Ковалѐва //Новости этнокультуры. – 2004. – № 16. – с. 233 – 243.
6. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1949. — 968 с.
7. Петкова, З.А. Семантические особенности звукоподражательных слов в русском и болгарском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика»: изд-во МГОУ. М., 2010. № 3. С.118-122.
8. Blackwood, A. Empty house and other ghost stories / A. Blackwood. – Start Classics, 2014. — 155 p.
9. Capuana L., Il raccontafiabe / L. Capuana. – Sellerio, 2006. —214 p.
10. Collins English Dictionary. – Collins, 2003. – 1888 p.
11. Cory, D. Puss-in-boots and Robinson Crusoe / D. Cory. – Grosset & Dunlap publishers. – 2010.
12. Altieri, F. ―Dizinario italiano ed inglese‖/ F. Altieri. – W. and J. Innys, 1726.
13. King, St. It / St.King. – Penguin, 1987. – 1104 p.
14. London, J. A daughter of the snows / J. London. –Trajectory Inc., 2014. – 334 p.
15. Palazollo, Ch. Strappami il cuore / Ch. Palazollo. – Ed. Piemme, 2010 – 448 p.
16. Sartori, L. La forma incerta dei sogni / L. Sartori. – Ed. Piemme, 2010 – 168 p.
17. Twain, M. Adventures of Huckleberry Finn / M. Twain. – Chatto & Windus, 1995. – 366 p.