Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛИЙСКОМ И ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ

Авторы:
Город:
Казань
ВУЗ:
Дата:
18 марта 2016г.

В языке каждого народа имеется особый класс слов, которые являются условной имитацией звучаний окружающей действительности. Такие лексические единицы носят название звукоподражаний, или ономатопов. Звукоподражания, или ономатопы – это особый структурно-семантический класс неизменяемых слов, которые представляют собой приблизительное воспроизведение звуков живой и неживой природы. [2, 6] Ученые- лингвисты уже на протяжении многих лет занимаются изучением и исследованием данного языкового явления.

Звукоподражательная лексика является исследовательским объектом, представляющим большой интерес для лингвистов и на сегодняшний день. Одними из самых известных современных авторов, занимающихся изучением ономатопеи, являются Р. Пейджет, Г. Ревес, А. Г. Спиргин, В. В. Бунал, Д. В. Бубрих, А. М. Газова- Гинзберг, И. И. Горелов.

В настоящее время имеется ряд научных работ, направленных на изучение и сопоставление звукоподражаний в разных языках.

Мы провели сравнительный анализ звукоподражательной лексики в английском и итальянском языках.

Наше исследование проходило в несколько этапов.

В первую очередь, мы изучили основную научную литературу (словари и др. источники) на английском и итальянском языках и отобрали наиболее часто употребляемую звукоподражательную лексику (46 английских ономатопов и 43 итальянских). После этого мы представили имеющиеся ономатопы в виде следующих тематических групп:

1.     Звуки, издаваемые животными.

2.     Звуки, издаваемые человеком.

3.     Звуки столкновений, взрывов и ударов.

4.     Звуки, издаваемые техническими устройствами.

5.     Звуки неживой природы.

Затем полученные данные были преобразованы в две таблицы (отдельно для каждого языка):



Таблица 1  

Звукоподражательная лексика английского языка


Звукопод- ражание в английском языке

Его аналог в русском языке/ перевод

Слова, образованные от данного звукоподражания  

Звуки, издаваемые животными

buzz

ж-ж-ж

to buzz (1.жужжать, 2. быстро и шумно двигаться и пр.), buzz (1. жужжание 2. суета 3. сплетни и др.), buzz word (ирон. ―ученое словечко‖) и т. д.

chirp

чик-чирик, фьють

to chirp (1. чирикать, 2. издавать писк 3.доносить, chirp (чириканье), chirpy (веселый)

Звуки, издаваемые человеком

wah-wah

уа-уа           (плач ребенка)

-

champ

хрум-хрум

to champ (чавкать), champ (1. чавканье, 2. поле).

Звуки стокновений, взрывов и ударов

bang!

бах!        (лопание шара)

to bang (ударить, стукнуть), bang (удар, взрыв), bang-bang (автомат, пулемѐт)

boom!

бум!

to boom (быстро расти, гудеть), boom (быстрый подъем ), booming (растущий)

Звуки, издаваемые техническими устройствами

click

щелк (камера)

to click (щелкать), click (щелчок), click-beetle (жук-щелкун)

nee-naw

звук сирены

-

Звуки неживой природы

rumble

раскат грома

to rumble (грохотать), rumble (грохот)

pssss

шипение пара

-

 

   Таблица 2

Звукоподражательная лексика итальянского языка


Звукоподра-  жание в итальянском языке

Его аналог в русском языке/ перевод

Слова, образованные от данного звукоподражания

Звуки, издаваемые животными

miao

мяу

miagolare (мяукать), miagolando (мяуканье)

chicchirichú

кукареку

-

Звуки, издаваемые людьми

uè- uè

уа-уа (плач ребенка)

-

Звуки стокновений, взрывов и ударов

bum!

бах! (лопание шара)

-

Звуки, издаваемые техническими устройствами

clic

щелк (камера)

-

brum brum

рррр (запуск двигателя)

-

Звуки неживой природы

-

раскат грома

-

plin plin

капание воды

-




Мы условно поделили исследуемые нами ономатопы английского и итальянского языков на четыре группы по степени совпадения формы и содержания:

1.     Полное совпадение в плане содержания и выражения: англ. roar – ит. roar, англ. moo – ит. mooo, англ. awooo– ит. auuu, англ. oink – ит. oink, англ. zzz – ит. zzz, англ. boom – ит. bum, англ. click – ит. clic, англ. nee-naw– ит. nino, англ. cuckoo – ит. cucú, англ. achoo – ит. etciú.

2.     Частичное совпадение в плане выражения и полное – в плане содержания: : англ. chirp – ит. cip cip, англ. meow – ит. miao, англ. baa – ит. beeee, англ. croak – ит. cra cra, англ. quack-quack –ит. qua-qua, англ hiss. – ит. pis pis, англ. bowwow – ит. bau-bau, англ. thump-thump – ит. tu-tump, англ. creak – ит. cric crac, англ. vroom- vroom – ит. brum-brum, англ. beep –ит. bip-bip, англ. tick-tock – ит. tic tac, англ. choo-choo – ит. ciuf-ciuf, англ. ding- dong – ит. din-don, англ. plink-plonk – ит. plin plin,

3.     Полное несовпадение в плане выражения, совпадение в плане содержания: англ. buzz – ит. zzzzz, англ. cheep – ит. pio pio, англ. cook-a-doodle-doo – ит. chicchirichú, англ. cluck-cluck – ит. coccodé, англ. cackle – ит. qua qua, англ. wah-wah – ит. uè- uè, англ. champ – ит. gnam, англ. om-nom-nom – ит. gnam-gnam, англ. hush – ит. shh, англ. muah – ит. smack, англ. hahah – ит. ah ah, англ. slurp – ит. glu glu, англ. bang – ит. bum, англ. bam – ит. pum, англ. knock – ит. toc toc, англ. ring-ring – ит. drin drin, англ. whoosh – ит. fisch.

4.       Наличие ономатопа в одном языке и отсутствие в другом: англ. splash, rumble, pssss.

Количественный анализ позволил представить полученные данные в процентном соотношении: звукоподражания, полностью совпадающие в плане содержания и выражения в обоих языках – 23 %, частичное совпадающие в плане выражения и полностью в плане содержания – 32 %, полностью несовпадающие в плане выражения и совпадающие в плане содержания – 38 %, наличие звукоподражания в одном языке и отсутствие в другом – 7 %.

Следовательно, мы можем утверждать, что в английском и итальянском языках ономатопея используется, как правило, для выражения одних и тех же звуков и звучаний (например, телефонный звонок), однако при этом имеется много различий в форме слов, их структуре (англ. «ring» и ит. «drin drin»).

Качественный анализ полученных табличных данных позволил нам выявить особенности, характерные для английских и итальянских ономатопов. Результаты проведенного нами исследования свидетельствуют о том, что в звукоподражательных системах данных языков имеются как сходства, так и различия. Мы установили, что в целом, ономатопы, имеющиеся в английском и итальянском языках, употребляются для обозначения одних и тех же явлений и звучаний, однако, формы используемых слов часто имеют существенные отличия.

Основными сходствами в системе звукоподражаний исследуемых языков являются следующие:

1.     Как в английском, так и в итальянском языке звукоподражательные слова могут выполнять функции любых членов предложения.

¾    Splash! She shook the water from her eyes…her warm back. (англ.) [14] Cuculo rispondeva con sette gridi, mentre invece potevano esser le dieci. (ит.) [5]

¾    It banged gustily (англ.). [13] Il gatto ha miagolato piano (ит.). [15]

¾    Directly I could just barely hear a ―me-yow! me-yow!‖ down there. (англ.) [17] Diotima, chiama il cuculo che come me creca il suo nido. (ит.) [5]

¾    Duck and he looked about him for the owner of the sad croaky voice. (англ.) [11] Oh, il bel gattino! Chi mi compra il gattino che miagola? (ит.) [9]

¾    Cautiously they began to go up into the dark fault of the upper house, the boards creaking under their weight. (англ.) [8] Il ticchettio della macchina era tranquillizante come il ciuf ciuf di un treno.(ит.) [16]

2.     Большое количество ономатопов как в английском, так и  итальянском содержит редупликацию и чередование звуков. (англ. quack-quack, qua-ит. qua, ciuf-ciuf и др.)

3.     В обоих  языках  прослеживается ориентированность ономатопов на передачу  звуковых ощущений (англ. hiss– шипение, англ. creak – скрип ит. cric crac – скрип, ит. fiuu – свист ветра и др.).

Также нам удалось выявить и некоторые различия в системе звукоподражаний английского и итальянского языков:

1.     В английском языке, в отличие от итальянского, наблюдается более высокий уровень словообразовательной продуктивности ономатопов.

Так, на основе звукоподражаний  в английском  языке были образованы слова, относящиеся к самым разным частям речи: существительные, прилагательные, глаголы, причастия. Например, ―ding-dong‖ – to ding (гл.), ding (сущ.), ding-dong (нареч.). В итальянском же языке, как правило, не все ономатопы образуют новые слова. Так, от звукоподражательного слова ―miao‖ произошли глагол miagolare (мяукать) и существительное miagolando (мяуканье). Однако, например, у ономатопа «qua-qua» нет подобных дериватов. Для обозначения глагола «крякать» итальянцы используют устойчивое выражение ―fare qua qua‖. (досл.: «делать ква ква»)

2.     Одним из самых частых способов словообразования от звукоподражательных слов в английском языке является конверсия – переход слов из одной части речи в другую (например, knock (стук) – to knock (стучать), knocker (дверной молоток)). В итальянском языке звукоподражания, глаголы, имена существительные и др. части речи имеют совершенно разную структуру, поэтому переход из одной части речи в другую в данном случае в принципе невозможен: ronzare – глагол (жужжать), ronzio – сущ. (жужжание), zzz (жжж) – звукоподражание.

Таким образом, результаты проведенного нами исследования позволяют утверждать, что звукоподражательная лексика является неотъемлемой частью национального языка как англичан, так и итальянцев. В результате сравнительного анализа нам удалось выявить главные сходства и различия в системе звукоподражаний двух языков. Так, основными сходствами являются следующие: синтаксическая функция ономатопов в предложении, наличие редупликации и чередования звуков в звукоподражательных словах, ориентированность ономатопов на передачу звуковых ощущений. Основные различия: более высокий уровень словообразовательной продуктивности ономатопов, широкое распространение конверсии в английском языке по сравнению с итальянским.

 

Список литературы

1.     Cross-linguistic onomatopoeias: [Электронный ресурс]// Wikipedia. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/Cross- linguistic_onomatopoeias

2.     Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С Ахманова – М., Советская энциклопедия, 1969.— 608 c.

3.     Воронин, С.В. Фоносемантические идеи в зарубежном языкознании / С.В. Воронин. – Л.:ЛГУ, 1990. –200 с.

4.     Дмитриев, О.В. Словарь итальянско-русский и русско-итальянский / О.В. Дмитриев. – Киев: Перун, 2002. – 576 с.

5.     Ковалева, Т.В. О чем вещает кукушка / Т. В. Ковалѐва //Новости этнокультуры. – 2004. – № 16. – с. 233 – 243.

6.     Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Гос. изд. иностр. и нац. словарей, 1949. — 968 с.

7.     Петкова, З.А. Семантические особенности звукоподражательных слов в русском и болгарском языках // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика»: изд-во МГОУ. М., 2010. № 3. С.118-122.

8.     Blackwood, A. Empty house and other ghost stories / A. Blackwood. – Start Classics, 2014. — 155 p.

9.     Capuana L., Il raccontafiabe / L. Capuana. – Sellerio, 2006. —214 p.

10. Collins English Dictionary. – Collins, 2003. – 1888 p.

11.    Cory, D. Puss-in-boots and Robinson Crusoe / D. Cory. – Grosset & Dunlap publishers. – 2010.

12. Altieri, F. ―Dizinario italiano ed inglese‖/ F. Altieri. – W. and J. Innys, 1726.

13. King, St. It / St.King. – Penguin, 1987. – 1104 p.

14.    London, J. A daughter of the snows / J. London. –Trajectory Inc., 2014. – 334 p.

15.    Palazollo, Ch. Strappami il cuore / Ch. Palazollo. – Ed. Piemme, 2010 – 448 p.

16.    Sartori, L. La forma incerta dei sogni / L. Sartori. – Ed. Piemme, 2010 – 168 p.

17.    Twain, M. Adventures of Huckleberry Finn / M. Twain. – Chatto & Windus, 1995. – 366 p.