Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИВАТИВНЫХ КОМПАРАТИВОВ В НЕМЕЦКОМ И АЗЕРБАЙДЖАНСКОМ ЯЗЫКАХ

Авторы:
Город:
Баку
ВУЗ:
Дата:
18 марта 2016г.

Summary.

The article deals with the analysis of the uninvestigated problem in Azerbaijan linguistics. In this article from a structural standpoint, comparative phrase logical units were classified in both compared languages. On the basis of the analysis the similar and different features of these compound language units were found and their semantic equivalents defined. The analysis carried out has substantiated the result on the rare occurrence of absolute equivalents due to the different typological structures that the said compared languages possess. The investigation was carried out in the aspect of comparison of comparatives consisting of animal names in the German and Azerbaijan languages and gave an opportunity to say about interesting results.

В современной азербайджанской лингвистике не существует контрастивных сравнений в немецком и азербайджанском языках. Цель нижеследующих размышлений состоит в том, чтобы выяснить сходства и различия сравнений с описанием животных в данных языках. При этом к ним относятся компаративные фразеологизмы не только относительно их структуры, но и их семантики по теме исследования.

Если рассмотреть фразеологическую систему немецкого и азербайджанского языков, то некоторые языковые единицы, в которых человек сравнивается с животным, выделяются чаще всего. В таких единицах используются Katze, Schlange, Hund, Fuchs, Rabe, Kröte, Hamster, Tiger, Pferd, Ochs и т. д. как основы для сравнений. Эти речевые обороты относятся к компаративным фразеологизмам. То есть, фразеологизмы могут превратиться в структурное сравнение.

В. Флейшер предлагает сразу называть фразеологизмами такие словосочетания «которым свойственна тенденция к лексикализации», даже когда они еще не лексикализированы. К случайным фразеологизмам он относит сравнения « zusammenfallen wie ein schlecht gegangener Backpulverteig - садиться как плохо замешанное тесто, riechen wie eine tote Maus unterm Vertiko - пахнут как мертвая мышь под шкафом» и другие (5, 104).

В. Щаде подчеркивает, что из разнообразия фразеологизмов выделяются так называемые «формы – близнецы» типа „mit Ach und Krach―, „mit Pauken und Trompeten―, как группа компаративных фразеологизмов с особенно четко отчеканенной структурной особенностью (10, 127).

И.И. Чернышева описывает компаративные фразеологизмы как «фразеологическую ценность с явными структурными признаками». На основе вышеуказанного нужно выделить то, что фразеологические или идиоматические сравнения, также называемые «компаративными фразеологизмами», показывают структуру, которая состоит из одного более или менее свободного элемента, к которому присоединяется сравнительная частица «как» или «tertium comparationis» (4, 48).

По структуре компаративные единицы в азербайджанском и немецком языках подразделяются на две группы. Первая группа затрагивает устойчивые сравнения, которые содержат в своей структуре сравнительную частицу «как» в немецком и «kimi» в азербайджанском как обязательную составную часть:

(1)    die sind wie Katze und Hund = sie vertragen sich nicht (genaues Äquivalent: itle-pischik kimi yola getmәk),

(2)    sich winden / krummen wie ein Aal = versuchen, sich aus einer unangenehmen Situation zu befreien (genaues Äquivalent: tülkü kimi aradan çıxmaq),

(3)      wie die Katze um den heißen Brei herumgehen / herumschleichen = nicht wagen, etw. Unangenehmes offen auszusprechen (wörtl. cüret etmәmәk),

(4)    wie ein Pferd arbeiten / schuften = sehr viel und schwer arbeiten (genaues Äquivalent: eşşәk kimi әllәşmәk),

(5)    fallen um / sterben wie die Fliegen = Personen sterben in großer Zahl (genaues Äquivalent: milçәk kimi qırılmaq).

Вышеуказанные устойчивые сравнения и их эквиваленты или соответствия позволяют выявить сходства и расхождения на символических полях культур. Примеры 1 и 5 на немецком имеют полное сходство с азербайджанским языком, это означает, что по структуре и семантике эти сравнения соответствуют. И, наряду с этим, человек сравнивается в этих выражениях как в немецком, так и в азербайджанском, с теми же животными, то есть основы сравнения выражаются одинаковыми описаниями животных ( Katze und Hund = it – pischik, Fliege = miltschek, Wolf = qurd).

Разница между сравниваемыми языками видна в примерах 2 и 4. Здесь в роли основы в немецком и азербайджанском выступают разные животные образы. При частичном эквивалентном сравнении часто попадаются отличия на морфо-синтаксическом уровне.

Семантическое соответствие проявляется в примерах 2 и 4. Хотя 3 пример семантически одинаков, но структура совершенно разная. Таким образом азербайджанские соответствия этих сравнений не содержат описаний животных.

Вторая группа устойчивых сравнений это так называемые косвенные сравнения. Н. Милиц подчеркивает, что эти сравнения образуются не по схеме глагол прилагательное + как + tertium comparationis. Здесь сравнение укорочено и определяется только косвенно (8, 126). Например:

(1)    mein Name ist Hase, ich weiss von nichts = von dieser Angelegenheit habe ich nichts gewusst (genaues Äquivalent: dәvә görmüsәn, izini dә görmәmişәm),

(2)    keine zehn Pferde bringen = jmdm. zu etw. / irgendwohin nicht bringen, etw. zu tun, (genaues Äquivalent: iki qoçun başı bir qazanda qaynamaz),

(3)    eine Schlange am Busen nähren = jmdm. Vertrauen, der einem später schadet (genaues Äquivalent: nabәlәd atın arxasına keçmәzlәr),

(4)    den Bock zum Gärtner machen = jmdm. etw. tun lassen, wozu er überhaupt nicht geeignet ist (genaues Äquivalent: tәkәdәn pendir tutmaq olmaz),

(5)    ein alter Hase sein = viel Erfahrung haben (genaues Äquivalent: a, qoca tülkü).

В эти наблюдаемые немецкие обороты речи занесены различные наименования зверей как обязательная составная часть. При этом возникает вопрос, каковы особенности азербайджанского языка. Исследование показало, что только в примере (4) в обоих языках используются одно и то же наименование зверя. В примерах (1), (2), (3), (5) различные животные использованы как сравнительная основа. По структуре соответствия (1), (2), (3), (4) на азербайджанском языке в форме пословицы, т. е.: они – совершенные предложения, а не устойчивые словосочетания. Только в примере (5) имеются как структурные, так и семантические соответствия. По семантике они не всегда находят тотальную эквивалентность. Полная семантическая эквивалентность бросается в глаза в примерах (1), (4), (5). Эти расхождения могут обьясняться разной историей развития языков. Из этого следует, что: чем дальше два языка находятся на расстоянии друг от друга исторически и культурно, тем более различны их устойчивые сравнения. При сравнениях с лексически полностью и частично разными компонентами несущественно охватывать расхождения относительно морфо-синтаксической структуры. В таких случаях коннотативные значения сравнений различны. «Идиоматические сравнения не доступны в противоположности только к фразеологическим оборотам и не интерпретируются дословно. При сравнениях трудность отделения фразеологических / идиоматических словосочетаний состоит в том, что глагол или прилагательное, в общем, нужно понимать дословно» (1, 48).

Большинство идиоматических сравнений выполняет функцию глагола в предложении. Во многих случаях речь идет о частично- идиоматических переменах, т.е. глагол только фразеологически привязан к идиоме, например, sich winden wie ein Aal, schwitzen wie ein Schwein, dastehen wie der Ochs vom Berg / Scheunentor; tülklü kimi aradan çixmaq, qoyun kimi gözünü döymәk, inәk kimi böyürmәk и т.д.

Имеются также сравнения, в которых глагол не является свободным, а полностью интегрирован в обороты речи. В обороте – wie die Katze um den heißen Brei herumgehen / herumschleichen – it kimi quyruq bulamaq глагол задал его изначальное значение в пользу идиоматического общего значения. Что касается вербальной идиомы – это такие сравнения, которые присоединяются к прилагательному. Они не имеют определенного значения и, следовательно, всегда употребляются с глаголом „sein― или ―olmaq‖ hungrig sein wie ein Wolf – qurd kimi ac olmaq, bekannt sein wie bunter Hund – ala itdәn manşır olmaq.

Устойчивые сравнения действуют в большинстве случаев гиперболически, усиливая, значение глагола или прилагательного или же специфицируют их значения. Так как сравнение усиливает значение глагола, вполне понятно, что в большинстве случаев глагол привязан к настоящему сравнению фразеологически. В. Щаде подчеркивает: «Самая важная коммуникативная функция сравнительных фразеологизмов состоит в том, что действие или состояние с помощью tertium comparationis определенным способом вполне вообразимо, чтобы представлять убедительно, иронизируя, обидчиво и т. д. – чтобы красить их экспрессивно» (10, 130). Также имеются обороты речи, которые полностью совпадают с их морфо – синтаксической структурой, хотя все компоненты лексически различны, например: blind wie ein Maulwurf – elә bil kor toyuqdur, aufpassen wie ein Schießhund – at kimi qulaqlarını şәklәmәk, bluten wie ein gestochenes Schwein – yaralı aslan kimi nәrildәmәk и т. д. В вышеследующих примерах сравнение содержит дополнительный компонент, который случайно может стать причиной специфики раскрытия значения или интенсивности прежде всего в глагольных оборотах, например: dastehen wie der Ochs vom Berg / Scheunentor – mal kimi gözünü döymәk, sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen – ayı kimi davranmaq и т. д.

Коннотативные значения сравнений частичных эквивалентных соответствий могут быть как схожие, так и различные. Существуют также частичные эквивалентные сравнения, которые имеют сильную коннотацию в языке, следовательно, они образнее, чем в другом языке. Различная устойчивая образность идиоматических сравнений и их переводов является ярким стилистическим признаком. Сравнения частичных эквивалентных соответствий различаются по своей выразительности, образности, стилистическому регистру, стилистической окраске и частоте. В большинстве функциональных групп имеются немецкие сравнения, которые выразительнее и образнее, чем их азербайджанские соответствия (12):

(1)    glatt wie ein Aal sein = nicht zu fassen sein, sich aus jeder Situation          geschickt herauszuwinden verstehen (wörtl. әfәl olmamaq),

(2)    wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt = jmd. erscheint gerade dann, wenn man vom ihm spricht (genaues Äquivalent: adını çәk, qulağını bur),

(3)    ein alter Hase sein = sehr viel Erfahrung haben (genaues Äquivalent: qoca tülkü),

(4)    das beste Pferd im Stall sein = der tüchtigste Mitarbeiter (wörtl. qoçaq olmaq),

(5)    ein Wolf im Schafspelz = jmdm., der einen harmlosen Eindruck macht, aber trotzdem böse oder gefährlich ist – (yatağan ilan olmaq).

Показательно то, что встречаются и противоположные случаи:

(1)     at kimi yerimәk– wörtl. reiten wie ein Pferd,

(2)     ayı kimi yatmaq– genaues Äquivalent: schlafen wie ein Bär,

(3)     it kimi hürmәk– wörtl. bellen wie ein Hund,

(4)      maral kim olmaq – wörtl. schön sein wie ein Hirsch,

(5)    çaqqal kimi ulamaq– wörtl. heulen wie ein Schakal (genaues Äquivalent: heulen wie ein Schlosshund).

На этом примере нужно попытаться произвести подразделение частичных эквивалентных сравнений с помощью критериев сходства и различия коннотативных значений. Следует различать две группы сравнений: первая группа охватывает единство идентичной коннотации в общих чертах; вторая группа включает те обороты, которые имеют ограниченно схожую коннотацию. При семантическом анализе устойчивых сравнений выявляется, что очень большое количества таких фразеологизмов выражают отрицательное значение без явных синтаксических отрицательных элементов. Как подчеркивает В. Флейшер сравнительные фразеологизмы могут употребляться в функции отрицания. Это означает, что в данном случае отрицательный характер сравнительного фразеологизма передает косвенную семантическую информацию (5,106).

Примеры в немецком языке:

die sind wie Katze und Hund = sie vertragen sich nicht; wie die Katze um den heißen Brei herumgehen / herumschleichen = nicht wagen, etw. Unangenehmes offen auszusprechen; jmd. schwimmt wie eine bleierne Ente = jmd. schwimmt nicht; dastehen wie ein Ochs vorm Berg / Scheunentor = nicht mehr wissen, was man tun soll; davon wie der Hahn vom Eierlegen verstehen = nichts verstehen; den Bock zum Gärtner machen = jmdn. etw. tun lassen, wozu er überhaupt nicht geeignet ist и т. д.

Примеры в азербайджанском языке:

Qoyun kimi gözünü döymәk = nә edәcәyini bilmәmәk; milçәk kimi qırılmaq = kütlәvi şәkildә ölmәk; itlә – pişik kimi yola getmәk = yola getmәmәk и др.

 

Список литературы

1.     Burger H : İdiomatik des Deutschen. Tübingen, 1973.

2.     Görner H. : Kleine İdiomatik der deutschen Sprache, 1986.

3.     Glazyrin R.: O применении типологического и сопоставителного метода при анализе компаративных фразеологических единиц. Mocква, 1971, c. 207-217.

4.     Черныщевa И.И.: Фразеология современного немецкого языка. Москва, 1971.

5.     Fleischer W. (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen.

6.     Klappenbach R.: feste Verbindungen in  der deutschen Gegenwartssprache. In:  Beiträge zur Geschichte  der deutschen Sprache und Literatur 82. Leipzig, 1961, S. 443-457.

7.     Koller W. :Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalyse, Sprachspiel. Tübingen, 1977.

8.     Militz N.: Zur Semantik und Syntax des Verbs in phraseologischen Wendungen. Konfrontative Darstellung des Französischen und Deutschen. Linguistische Studien A 69 / 2. 1980, S. 122-181.

9.     Pilz K. : Phraseologie. Redensartenforschung. Stuttgart, 1981, S. 436-457.

10. Schade W.: Zu den komparativen Phraseologismen des Deutschen und Russischen. In: Aktuelle Probleme der Phraseologie. 1976, S. 127-134.

11. Schemann H.: Deutsche Idiomatik. Die deutschen Redewendungen im Kontext. Stuttgart-Dresden, 1993.

12. Wander K.F.W. (1867-1880). Deutsches Sprichwörter Lexikon. Ein Hausschatz für das  deutsche Volk. 5Bd. Leipzig. Reprint Darmstadt, 1964.

13. Duden: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Band 11. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich, 1992.

14. Duden: Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. Mannheim /Leipzig /Wien /Zürich, 1989.

15. Langenscheidts Großwörterbuch: Deutsch als Fremdsprache. Berlin/ Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich/New York, 1996.

16. Azәrbaycan dilinin izahli lügeti: Baku, 1966.