Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

HOW TO BOOST THE GAME: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО СЛЕНГА (НА ПРИМЕРЕ ВИДЕОИГРЫ WATCH_DOGS 2)

Авторы:
Город:
Иркутск
ВУЗ:
Дата:
15 апреля 2017г.

Сленг позволяет в наиболее полной степени познать языковую картину мира носителей любого языка, поскольку является отражением этнокультурных особенностей и менталитета его носителей. Сленг представляет собой «живой», неформализованный язык, и часто перевод сленга есть не что иное, как обогащение языка посредством заимствования элементов другой культуры.

Существует немало научных определений сленга. В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определённого периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [2, с. 22].

Исходной точкой для перевода сниженной лексики следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов в языке перевода. Преимущество этой стратегии перевода заключается в том, что подобными аналогами обладает практически любой развитый язык. Однако нельзя отрицать, что перевод английского сленга представляет сложность, поскольку категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто переходят в раздел обсценной лексики.

Перевод сленга может осложняться временным фактором, этот пласт лексики подвержен скоротечным изменениям, так как является средством самовыражения современного поколения молодых людей. Мода, достижения технического прогресса и заимствования из других языков заставляют сленг развиваться, отсюда неверно подобранное соответствие может обернуться переводческой ошибкой, нарушением нормы адекватности: так, например, обращение «hey, dude!» уже неуместно переводить с помощью лексем «пацан», «парень». Вариант «чувак» также постепенно выходит из употребления, уступая место актуальным сленговым выражениям: «брат», «бро».

Вопрос перевода сленга на данном этапе развития современного глобализированного общества стоит особенно остро, поскольку зарубежные медиапродукты – фильмы, сериалы и видеоигры, вошедшие в повседневную жизнь и ставшие неотъемлемой частью досуга современного человека, изобилуют подобными выражениями, от передачи которых зависит не только качество новых медиа, но и успех восприятия культуры в целом.

В данной статье рассмотрены способы передачи сленга на примере популярной видеоигры Watch_dogs 2, в центре сюжета которой группа хакеров, бросивших вызов всемогущей корпорации, беспринципно вторгающейся в личную жизнь каждого, преследуя не только меркантильные цели, но и стремясь получить тотальный контроль над жизнью людей. Речь героев наполнена сленговыми выражениями, которые были старательно переданы локализаторами, что, к слову, является редкостью в современной игровой индустрии, однако как нельзя лучше иллюстрирует возможные способы передачи сленгизмов.

До сих пор не определена четкая стратегия перевода сленга, что позволяет говорить о вариативности передачи элементов зарубежной культуры и использовании различных трансформаций при переводе. Достижение экспрессивности при переводе опирается на образность, остроумие и неожиданность. Особенно яркой экспрессивной окраски сленга можно добиться с помощью форенизации и транслитерации: «We spent all  night modifying  our  app so you can  get followers to  download the app» – «Мы всю ночь провозились со своей софтиной, чтобы фолловеры смогли ее скачать».

Имея эквиваленты в русском языке, транслитерированные лексемы «софт» и «фолловер» уже закрепились  в  современном  молодежном  сленге  и  позволяют  передать  атмосферу  оригинального высказывания, не лишая высказывание эмоциональной окраски.

В сленговых лексических единицах обязательно присутствуют все типы коннотаций: эмоциональный компонент и в большинстве случаев иронический, рассмотрим следующий фрагмент дискурса:

Оригинал

Перевод

«And the others are Ok with this? They will be, I`v got a

nice smile».

«И  что,  все

«обаяшка»!

согласились?

Конечно!

Я

же

 

Сохранение в переводе «Оk», несмотря на то, что данное сокращение активно вошло в повседневный разговорный язык, является неуместным, поскольку его придется сочетать с глаголом- связкой «to be»: «And the others are Ok with this?». Переводчик, применив целостное преобразование, верно передал суть высказывания. Доместикация при переводе второго предложения превратила словосочетание «nice smile» в яркое и уместное молодежное выражение «обаяшка», тем самым обогатив перевод и сохранив иронию в высказывании.

Мы уже упомянули, что сленг достаточно быстро изменяется в связи с развитием современного общества. Приведем пример высказывания во время сцены, в которой главным героям не терпится увидеть новый трейлер фильма про хакеров, главную роль в котором играет их кумир детства.

Оригинал

Перевод

«Have you seen it yet?   No man, I have waited for

you».

«А ты его уже видел? Не, чел, тебя ждал».

 

У слова «man» нет значения «чел», которым обладают слова «dude» и «homie». Переводчик использовал целостное преобразование, чтобы достичь высокой адекватности перевода. Следует отметить уместность выбора данной лексической единицы и полное соответствие современному молодежному сленгу. Перевод данной лексемы «человек» или «парень» не может полностью соответствовать норме адекватности и потеряет коммуникативную составляющую сленгового выражения, тем самым нейтрализует его.

Также прием целостного преобразования был использован при работе с фрагментом, в котором главный герой попадает в одну из потаенных комнат местного аналога компании «Google» и обнаруживает в ней гигантского робота-паука.

Оригинал

Перевод

«Guys, I can`t even… I can`t even…»

«Черт, чуваки, охренеть… охренеть»

 

При переводе данного фрагмента была использована обсценная лексика для того, чтобы максимально точно передать экспрессивно-оценочную окраску современного сленга. Буквальный перевод данного высказывания не позволяет достичь эквивалентности на уровне содержания.

Следующий пример иллюстрирует способность переводчика отойти от стандартного клишированного перевода выражения «he is cool».

Оригинал

Перевод

«Look, you know what? It does not even matter, he is

cool».

«Знаете, это не важно! Он с нами».

 

Данный пример взят из сцены, в которой главный герой объясняет своей команде, почему он привел «чужака» в их тайное убежище. Переводчик верно понял контекст ситуации, отказавшись от распространенного варианта перевода «он крутой» и предлагает реципиенту результат целостного преобразования.

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что сленг на сегодняшний день остается довольно сложным и малоизученным разделом в контексте теории перевода. «Это объясняется как многогранностью понятия сленг, так и отсутствием традиции литературного перевода данного пласта лексики в российской переводной практике. Таким образом, переводчик является в полной мере проводником культур, связующим звеном между иностранным автором и российским реципиентом, его роль в процессе культурного обмена не может быть переоценена» [4, с. 135]. При переводе могут использоваться различные стратегии и трансформации, универсального правила для перевода сленга не существует. При переводе сленга перед переводчиком стоит цель соответствовать актуальному языку молодого поколения, передать иронию и эмоционально-оценочную окраску высказывания. В этой связи при переводе видеоигр используются такие трансформации, как доместикация, эмфатизация, транслитерация и целостное преобразование, это позволяет обеспечить коммуникативный эффект и сделать язык видеоигры привлекательной для русскоязычной аудитории.

 

Список литературы

 

1.        Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых): учебное пособие. М. : ЧеРо, 1999. – 136 с.

2.        Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Изд. 2-е. – М. : КД «ЛИБРОКОМ», 2009. – 104 с.

3.        Хомяков В.А. Три лекции  о  сленге: Пособие для  студентов педагогических институтов. – Вологда, 1970. – 62 с.

4.        Шурупова М.В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода // Вестник МГОУ.Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – № 4. – С. 130–135.

5.        Partridge E. Usage and abusage: dictionary of British slang. London: penguin books, 1977. – 379 p.

6.        Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 190 p.

7.        Sornig K. Lexical innovation: a study of slang, colloquialisms and causal speech. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1990. – 117 p.