Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ФРАГМЕНТЫ ИДИОМАТИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Авторы:
Город:
Баку
ВУЗ:
Дата:
18 мая 2016г.

Резюме

В статье ФЕ рассматриваются как фрагменты идиоматической картины мира в немецком и русском языках. Идиомы отражают глубинные мифологемы и архетипы человеческого сознания, которые имеют определенное значение для всех носителей данного языка. Идиоматичность как общее явление невыводимости значения целого из значения составляющих, охватывает сложные структуры различных ярусов языка. Сопоставление основных структурных свойств немецких и русских ФЕ осуществляется на базе внутренней синтагматической характеристики, лежащих в основе переменных словесных комплексов. Структурные и семантические признаки ФЕ выступают как единое целое, но классификация типов ФЕ проводится по структурным признакам. Структурой ФЕ в собственном смысле называется внутреннее «склеивание» ее компонентов, т. е. ее синтагматическое строение. Освещаются существенные свойства структурной классификации ФЕ в немецком и русском языках и определяются общность и различия в структуре и семантике ФЕ данных языков.

Ключевые слова: фразеологическая единица, сопоставление, межъязыковая идиоматичность, структура, семантика, устойчивое сочетание, лингвокультурная общность, различия, синтагматическая характеристика.

 

PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE GERMAN AND RUSSIAN LANGUAGES AS THE PREVIEW OF SOCIETY’S IDIOMATIC DESCRIPTION

Najafova G.K.

 

Summary

Phraseological units in the German and Russian languages are looked through as the preview of society’s idiomatic description in the article. Idioms reflects the mythologems and archetypes that have great significance for the representatives (language carrier) of the same language of human consciousness. The meaning of idiomatic expression covers the complex system of the various layers of language as a common event which is not characteristic for the language components’ separate meanings. The comparison of the main systematic schemes of the German and Russian phraseological units is realized on the inner syntagmatical character base which forms the variable word complex of language. The signs of the structure and semantics of the phraseological units are conducted on the point o the structural signs. The structure of a phraseological unit is the combination of its components, so the structure is called its syntagmatical system. The main characteristics of the systematic classifical of phraseological units in the German and Russian languages are explained and similarities and differences in the structure and semantics of these languages’ phraseological units are defined.

Keywords: phraseological unit, mapping, interlingual idiomaticity, structure, semantics, sustainable combination, linguocultural commonality, the differences syntagmatic characteristic.

Как известно фразеологический фонд является одним из продуктивных источников анализа языка. Однако, несмотря на множество исследований в области фразеологии, остаются не до конца решенными вопросы определения объема фразеологии, дефиниции ФЕ, их классификации. Идиомы отражают глубинные мифологемы и архетипы человеческого сознания, значимые для всех носителей данного языка, которые могут проявляться как в древних фольклорных образованиях, так и в современных штампах массового сознания [1, 53]. Они определяют систему оценок окружающего мира, «отражают совокупность мнений, выработанных тем или иным народом как лингвокультурной общностью» [2, 43], и дают возможность обнаружить значимые ментальные ценности этноса.

Исследователи фразеологии, стремясь раскрыть прежде всего внутреннюю сущность ФЕ, не всегда обращают должного внимания на их структуру, в основном обращают внимание на их «внутренние», семантические признаки. Хотя само  по  себе семантическое  наполнение устойчивых словосочетаний весьма существенно, но без тщательного изучения всех особенностей их структуры проблема типов устойчивых групп лишается  всякого  смысла.  Структурные  и  семантические  признаки  выступают  здесь  в  единстве,  но классификация типов устойчивых сочетаний для того, чтобы быть классификацией лингвистической, а не понятийной, должна, разумеется, проводиться по признакам структурным [3; 4].

Структурой ФЕ в собственном смысле называется внутреннее «склеивание» ее компонентов, т. е.  ее синтагматическое строение. Этот признак охватывает все ФЕ, так как компоненты всех ФЕ синтагматически связаны между собой [5, 63]. Само же синтагматическое строение в различных разрядах ФЕ не совпадает.

Лексический аспект ФЕ образуется совокупностью ее лексических компонентов – словоформ, характеризующихся в данном  значении комплекса синтагматической  устойчивостью, т. е. связанностью употребления относительно по крайней мере одной словоформы, и парадигматической устойчивостью, т. е. неспособностью к регулярной замене на аналогичные словоформы других лексем в пределах определенного семантического правила. Во ФЕ (включая и фразеологические сращения) всем компонентам свойственна обычно и парадигматическая, и синтагматическая устойчивость, например: Haare spalten, где совокупное значение ФЕ übergenau, allzu pedantisch sein‛ реализуется только при данной взаимной комбинации компонентов, ни один из которых, таким образом, не может быть заменен на какую-либо иную лексему без разрушения совокупного фразеологического значения.

Наряду с «идеальными» ФЕ, точно соответствующими названным признакам, в обоих языках обнаруживаются как периферийные, так и смешанные случаи. К первым относятся ФЕ, компоненты которых не обладают абсолютной устойчивостью, т. е. допускают ограниченный, нерегулярный набор субституций, дающих небольшую серию ФЕ, частично различающихся по значению за счет заменяемого компонента, т. е. не являющихся формальными вариантами одной ФЕ, например, фразеологические сочетания: отпетый дурак – отпетый негодяй; положить начало – положить конец; ein lustiger Vogel – ein komischer Vogel – ein seltsamer Vogel –ein schräger Vogel; фразеологические единства: заваривать кашу – расхлебывать кашу; акции падают – акции повышаются; die Suppe auslöffeln (müssen), die man sich (D) eingebrockt hat; in der Klemme sitzen, stecken – jmdm. aus der Klemme helfen – sich aus der Klemme ziehen können.

Отклонение от абсолютной лексической устойчивости ФЕ устанавливается с помощью субституционного теста; оно имеет место, если путем замены одного из компонентов может быть получен ряд словесных комплексов (два или более), отличающихся друг от друга формой и значением переменных компонентов и тождественных по форме и значению общего компонента.

Некоторые образные компоненты ФЕ могут заменяться на целый ряд необразных лексем однотипной семантики, другие – на отдельные переосмысленные лексемы, формируя, таким образом, ограниченный ряд цельнообразных ФЕ, например: die Karre ist verfahren – die Karre läuft nicht; die Karee läuft schief; jmdm. an die Karre fahren; die Karre steckt im Dreck; die Karre ist verfahren – die Sache, die Angelegenheit, die Geshichte, die Situation, das alles usw. ist verfahren.

Наиболее типичные нарушения абсолютной лексической устойчивости в немецких ФЕ – значащая необразная субституция существительного, а также значащая образная и нейтральная субституция глагола, напр.: jemandem ins Garn gehen – jmd. (der Gegner, der Agent, das Mädchen usw.) geht ins Garn; jmdm.in die Finger fallen – jmdn. in die Finger kriegen.

В русском языке наиболее типична значащая образная субституция и существительных и глаголов; например: брать горлом – брать измором – брать с бою – брать на абордаж – брать на арапа; надевать маску – сбрасывать маску – срывать маску.

Сопоставление основных структурных схем немецких и русских ФЕ «осуществляется на базе внутренней синтагматической характеристики лежащих в их основе переменных словесных комплексов» [6, 86]. Способы соединения компонентов в составе переменных словесных комплексов, лежащие в основе ФЕ; равно типичны для немецкого и русского языков и позволяют разделить фразеологический состав обоих языков на следующие структурные классы – подчинительные, сочинительные, компаративные, предикативные и сочетательные ФЕ (последним термином названы предложно-именные устойчивые сочетания в их различных модификациях).

Рассмотрим существенные свойства данных структурных классов ФЕ в немецком и русском языках:

1.    В классах подчинительных и сочетательных ФЕ сколько-нибудь заметных межъязыковых различий в структурных схемах вообще не обнаруживается. Отметим лишь некоторые частные особенности структурных схем и их морфологического оформления у подчинительных ФЕ:

а) в немецком языке специфичны глагольные конструкции sein + zu + Infinitiv I (с отрицанием), напр: nicht totzukriegen sein; nicht wegzudenken sein; haben + zu + Infinitiv I (с отрицанием), напр.: nichts zu versäumen haben; nichts zu sagen haben; глагольные сочетания с формальным местоимением, напр.: einen auf die Lampe gieβen; es faustdick ,knüppeldick hinter den Ohren haben; генетивные конструкци с семантикой обстоятельства или предикативного определения, напр.: schweren Herzens; leichten Herzens; eines  schönen Tages; наречные конструкции, включающие два предлога, напр.: nach und nach; jahraus, jahrein; von Haus aus; durch und durch;

б) в русском языке – деепричастные обороты, напр.: спустя рукава; сломя голову; стиснув зубы; атрибутивные причастные обороты, напр.: богом убитый; из ряда вон выходящий; субстантивные сочетания с наречием, напр.: сапоги всмятку; мозги набекрень.

2.     Сочинительные ФЕ структурно беднее в немецком языке, где полностью отсутствуют единицы с бессоюзной связью типа хлеб-соль, судить-рядить, видимо-невидимо, подобру-поздорову, без сучка без задоринки, а среди конъюнкциональных ФЕ представлен только соединительный подтип (напр.: вкривь и вкось; кожа да кости; рвать и мешать; ни слуху ни духу; kurz und gut; durch und durch; schalten und walten; weder Fisch noch Fleisch usw.), но отсутствует противительный подтип (напр.: не в бровь, а в глаз; светит, да не греет). При этом немецкие сочинительные ФЕ шире развиты в количественном и функционально-стилевом отношении.

3.     У компаративных ФЕ различия касаются отдельных наименее частотных структурных групп; в немецком языке более разнообразны субстантивные сравнительные обороты, сравним однотипные: ein Kerl wie ein Baum; голова как решето; специфические немецкие структуры; ein Mann wie aus Eisen; ein Gesicht machen wie eine Eule am Mittag; ein Unterschied wie Tag und Nacht; ein Gesicht machen wie die Katze, wenn’s donnert. В русском языке более разнообразны глагольные обороты, сравним однотипные: rennen wie ein Wiesel; тащиться как черепаха; jmdn. wie Luft behandeln; бояться как огня; sich fühlen wie ein Fisch im Wasser; биться как рыба об лед; reden wie aufgezogen; стоять как вкопанный; aussehen, als hätten ihm die Hühner das Brot weggefressen; поступать, как бог на душу положит; специфически русские структуры: жить как у Христа за пазухой; сказал, как отрубил .

4.    Двусоставные предикативные ФЕ в обоих языках демонстрируют в основном структурное сходство, хотя набор немецких ФЕ более разнообразен, например, однотипные: der Kreis schlieβt sich – круг замыкается; jmdm. quellen die Augen aus dem Kopf – у кого-л. глаза на лоб лезут; die Trauben sind zu sauer – зелен виноград. К специфически немецким в этой группе следует отнести двусоставные безличные устойчивые обороты типа: es brennt jmdm. unter den Sohlen; es läuft jmdm. eiskalt den Rücken herunter.

Во фразеологическом составе обоих языков есть небольшое количество ФЕ, построенных по нестандартным структурным схемам, вообще не встречающимся среди переменных словесных комплексов и возникшим в результате сложных процессов, в том числе нерегулярного эллипсиса, усечения и т. п., напр.: за здорово живешь; от нечего делать; не занимать стать; как-никак; вот так так; если бы да кабы; без никаких; стало быть; всё про всё; почем зря; разлюли малина; (na,) wenn schon; wenn schon, denn schon; zu guter Letzt; nichts für ungut; in einem weg; mir nichts dir nichts; sich staats machen; anno dazumal; mir kann keiner; hat sich was; haste was kannste.

Таким образом, различия в структурной организации между немецкой и русской фразеологией наиболее заметны на уровне предложения; они соответствуют общеязыковым характеристикам и особенно повышенной двусоставности и глагольности немецкого предложения по сравнению с русским.

По ряду причин в современных фразеологических исследованиях господствует ориентация на лексический аспект анализа (в его парадигматическом и синтагматическом вариантах). Между тем, разнообразие типов характерной для ФЕ нерегулярной формально-смысловой организации (устойчивости и идиоматичности) базируется в рассматриваемых языках в основном на различных комбинациях, которые образуют три автономных парадигматических аспекта словесных комплексов, способные проявлять устойчивость и идиоматичность – лексический, структурный и коммуникативный. При этом нерегулярность (устойчивость и идиоматичность) структурного аспекта оказывается единственной обязательной чертой, общей для ФЕ в целом (в том числе и для фразеосхем). Это означает, что «все семантические механизмы фразеологизации (образное переосмысление, субъективно-модальный сдвиг и др.) затрагивают также и структурный аспект словесных комплексов» [7, 158]. Идиоматичность и устойчивость структурного аспекта ФЕ проявляется как преобразование регулярного значения их синтаксической схемы и невозможность трансформаций, типичных для этой схемы в ее регулярных значениях.

Общей для обоих языков является отход от полной структурной устойчивости ФЕ в случае их семантической членимости. Семантическая автономность компонентов автоматически проявляется как их способность занимать различные синтаксические позиции и ведет к появлению соответствующих трансформаций ФЕ (впрочем, не всегда в их полном наборе). Именно здесь обнаруживается множество различных форм и ступеней неполной устойчивости и идиоматичности. Например:

а) в немецком языке: eine Klippe umschiffen → die umschiffte Klippe; das Umschiffen von Klippen; die letzte Klippe, die wir noch umschiffen müssen; wir haben sie umschifft; die Klippe wurde umschifft; (сравним также: jmdm. eine Last aufbürden; den Weg ebnen; eine wunde Stelle berühren; einen Köder auslegen, jmdm.eine Falle stellen; die Schlinge zuziehen; jmdm./sich etwas ausmalen; eine Lücke schlieβen;jmdm. einen Zahn ziehen; eine Hürde nehmen; die Saat geht auf и др.).

б) в русском языке: передавать эстафету → переданная эстафета; передача эстафеты; эстафета, которую нам передало старшее поколение; (эстафета) нам ее передали; эстафета была нам передана; (сравним также: накалять атмосферу; тянуть канитель; заваривать кашу; нести околесицу; строить воздушные замки; наложить печать; напускать туману; прощупывать почву; платить дань; проливать свет и др.).

Лексический и структурный аспекты ФЕ находятся в сложном взаимодействии. С одной стороны, лексико- семантическая автономность компонентов (групп компонентов), наблюдающаяся у многих комплексов и связанная с самостоятельным употреблением этих компонентов в иных окружениях, ведет к неполной структурной устойчивости. С другой стороны, чем сложнее синтаксическая структура ФЕ, тем больше ее компоненты тяготеют к семантической автономности и самостоятельному употреблению (напр., пословицы и т. п.).

Идиоматические картины мира немецкого и русского языков – это две различные картины мира, имеющие элементы изоморфизма и алломорфизма. Сопоставительный анализ идиоматических картин мира немецкого и русского языков дает основание говорить об универсальных и национально специфических чертах образования, структуры и семантики ФЕ исследуемых языков.

 

Список литературы

1.     Баранов, А.Н, Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания. 1996, № 5, с. 51-64.

2.     Вежбицка А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. Москва, 2011.

3.     Райхштейн А.Д. Фразообразовательные модели в немецком и русском языках // Вопросы фразеологии. Москва, 1978, с. 182-190.

4.     Траутманн Ф. Сравнимое  и несравнимое   в немецко-русских фразеологизмах // Русский язык в национальной школе, 1977, № 1, с. 46-50.

5.     Чёрная А.И. Выявление синтагматических и парадигматических отношений на фразеологическом уровне //НДВШ. Филологические науки, 1988, № 4, с. 61-67.

6.     Бурдина З.Г. Неразложимые языковые структуры и речевая коммуникация. Москва: Высшая школа, 1987.

7.     Ордин И.Ю. К вопросу о специфике образной основы эквивалентных фразеологизмов // Вавилонская башня – 2. Слово. Текст. Культура. Чтения 2002-2009. Москва, 2009, с. 154-162.

8.     Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. Москва: 1975.