Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ПАРОНИМИЯ КАК ПРИЕМ СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА В АНЕКДОТАХ

Авторы:
Город:
Нальчик
ВУЗ:
Дата:
18 марта 2016г.

Паронимы, наряду с омонимами и смежными с омонимией явлениями (омофонами, омоформами, омографами), антонимами, синонимами и другими феноменами лексической системы русского языка, являются продуктивным средством создания языковой игры, которая используется авторами, в основном, с целью создания парадоксальных смыслов. Такие смыслы, как правило, сопровождаются комическим эффектом. При этом в текстах анекдотов активно используется, главным образом, парономазия - намеренное столкновение созвучных, но семантически разнородных слов. В анекдотах парономазия вызывает эффект семантического алогизма в сочетании с эффектом обманутого ожидания, когда коммуникативно-прагматическая цель как бы распадается на коммуникативную и прагматическую. Обе цели на выходе вступают в противоречие, в результате коммуникативное задание текста приносится в жертву прагматическому – созданию комического эффекта анекдота: диалогический партнер алогичной речевой реакцией посылает собеседнику сигнал непонимания цели предшествующего контекста и навязывает собственное понимание, в котором заложена «изюминка» всего анекдота. Извлечение сути анекдота возможно только посредством семантических ретроспективных и проспективных операций извлечения скрытых смыслов.

Таким образом, основные комические смыслы содержатся в смысловой структуре исследуемого текста.

«Всякое высказывание имплицитно предполагает некую содержательную «среду обитания», в структуре которой оно приобретает смысл. Эти имплицитные фон и шлейф образуются посредством импликаций из эксплицитного значения высказывания <…> любое высказывание служит импликатором условий и следствий  своего эксплицитного значения, пусть невыраженных. Совокупность этих импликаций подразделяется на ретроспективные и проспективные» [Никитин 2007, с. 535]. Комическое в текстах анекдотов выражено всегда только имплицитно, в пресуппозициях и постсуппозициях, которые погашаются в сознании адресата.

Пресуппозиции – это ретроспективные импликации из высказываний, «совокупность имплицитных суждений, которые относятся к эксплицитному смыслу высказывания как условия к следствию» [Там же].

Постсуппозиции – это логические выводы, следствия из эксплицитного высказывания, возможное выводное знание.

Ср.:

-   Ты знаешь, Андреас - типичный холерик.

-   Не может быть, а внешне выглядит неплохо. К тому же я думала, что с холерой закончено (Антология мирового анекдота).

Языковое средство, раскрывающее скрытый комический смысл в приведенном анекдоте, - паронимы. В данном анекдоте обыгрывается формальная близость слов холерик и холера.

Говорящий характеризует кого-то, указывая на тип его темперамента. Собеседник же, не знакомый со значением слова "холерик", соотносит его со знакомым словом "холера", которое, на его взгляд, образовано путем усечения суффикса -ик. Разные прессупозиции участников диалога сталкиваются и создают комический эффект.

Ретроспективная импликация: в русском языке существуют слова "холерик" и "холера", близкие по форме и звучанию, но разные по значению.

В Кратком словаре психологических терминов холерик определяется как "тип темперамента человека, характеризующийся высоким уровнем психической активности, энергичностью действий, резкостью, стремительностью, силой движений, их быстрым темпом, порывистостью» [http://www.вокабула.рф]. В то время как "холера - это острое инфекционное заболевание человека, имеющее тенденцию к эпидемическому распространению; относится к карантинным болезням" [http://bse.sci-lib.com].

Постсуппозиция: в анекдоте собеседники дают оценку третьему субъекту, известному обоим коммуникантам, но не участвующему в диалоге. Один из них характеризует Андреаса через его темперамент (холерик), другой же, который, как мы можем определить по грамматической форме глагола "думала", является женщиной, не знает слова "холерик" и жалеет Андреаса, у которого такое заболевание, как холера. Можно сказать, что комический смысл данного анекдота создает не только игра с паронимами, но и алогизм, логический разрыв между репликами.

Комический эффект усиливается, когда в тексте диалога в исходную реплику диалога изначально включен пароним, фактологически верная пара которого содержится в пресуппозиционном фонде знаний носителя языка. В таких случаях в языковую игру вовлекается наименование хорошо известного бренда. Ср.:

Один мужик очень хотел побывать в Третьяковской галерее. И вот однажды он приехал в Москву и спрашивает у прохожего:

-   Скажите, как пройти в Третьяковскую галантерею?

-   Я сам приезжий, целую неделю Бородинскую пилораму ищу. (Сборник анекдотов Г. Б. Хазанова).

Интродуктивный ввод содержит частицу «и вот», которая указывает на подытоживание предшествующего высказывания и его связь с последующим. Паронимами в конкретном анекдоте выступают слова «галерея» и

«галантерея», «панорама» и «пилорама». Третьяковская галерея - художественный музей в Москве. Экспликационал слова «галантерея» образует значение ‗общее торговое название принадлежностей туалета и предметов личного обихода‘. «Бородинская панорама» - это музей. Экспликационал слова «пилорама» включает значение «дереворежущий станок для продольного распиливания круглого леса или брусьев, приводимый в движение электромотором» [http://www.chitalnya.ru]. Соотношение значений указанных паронимов и вызывает комический эффект.

-   А как вам нравится «Аэропорт» Хейли?

-   Мне больше нравится аэропорт «Шереметьево».

-   О, Шереметьев тоже написал «Аэропорт»?..(Сборник анекдотов Г.Б. Хазанова).

Приведенный анекдот имеет вопросно-ответную диалогическую форму построения. Стимулирующая реплика первого коммуниканта включает частицу «а как», которая в рассматриваемом случае выражает обращение с вопросом,  просьбой высказать свое мнение. Также упоминается «Аэропорт» - роман-бестселлер американского писателя Артура Хейли. Ответная реплика содержит антропотопоним «Шереметьево», т.е. название объекта, произведенного от имени собственного (международный аэропорт Шереметьево). Следующая реплика содержит эмоциональное междометие «о», выражающее удивление, и имя собственное «Шереметьев» (Шереметьев - советский, российский хоровой деятель, музыкальный педагог, композитор и дирижер). Антропотопоним «Шереметьево» и имя собственное «Шереметьев» выступают паронимами и создают комичную ситуацию.

Ирландец в Москве покупает билеты:

-   Два билета в Дублин.

-   Куда... блин?! (Сборник анекдотов Г. Б. Хазанова).

В интродуктивном предложении обозначен герой анекдота, принадлежащий к определенной национальности. Указание национальной принадлежности способствует пониманию последующего диалога. Комический эффект создается за счет обыгрывания паронимов. Словами, близкими по звучанию, выступают топоним Дублин (столица Ирландии) и междометие «блин!», которое выражает сильную эмоцию, в конкретном случае – недоумение.

Таким образом, парономазия является сильным средством создания языковой игры, порождения комических смыслов в анекдоте.

 

Список литературы

1.     М.В. Никитин. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие. - 2-е изд., доп. и испр. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007.- 819 с.

2.     Вот мы - так мы!/Подготов. текста, примеч. А.Н. Ефимова; редкол.: Ю.В. Никулин и др.; предисл. Г.И. Горина. - К.: Изд-во "Довира", 1995 - 399 с., [8] л. ил. - (Антология мирового анекдота).

3.     Сборник анекдотов под ред. Г.Б. Хазанова http://boogle.com.ua [Электронный ресурс].

4.     Литературно-художественный портал "Изба-Читальня" http://www.chitalnya.ru.

5.     [http://bse.sci-lib.com].

6.     [http://www.вокабула.рф].