Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЭМОЦИОНАЛЬНЫМ КОНЦЕПТОМ «СТРАХ»/«FEAR» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
18 мая 2016г.

Аннотация: В статье рассматриваются особенности национально-культурологического восприятия концепта «страх» во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Особое внимание уделяется образам, положенным в основу семантики фразеологизмов и их совпадению/ несовпадению в сопоставляемых языках, что является важным фактором при передаче смысла фразеологизма.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, концепт, эмоциональный концепт, языковая картина мира, лингвокультура

 

THE COMPARATIVE ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH AN EMOTIONAL CONCEPT OF "СТРАХ"/ "FEAR" IN RUSSIAN AND ENGLISH THE LINGVOKULTURS

I.A. Boytsov, Ph.D., St.Petersburg State University Lukonina I.D., St.Petersburg State Universitу

 

Summary: The article considers reflection of the concept of "fear" through the phraseological units in the Russian and English cultural linguistics. Special attention is paid to the images are used in idioms and are they fall together or not in compared languages. This is an important moment to see if they convey the sense of the meaning of the idiom.

Keywords: phraseological units, emotional concept, linguistic world-image, cultural linguistics

Язык обладает определенными характеристиками, которые проявляются через его функции. И по средствам языка мы можем выразить свое внутреннее состояние и отношение к ситуации, в данном случае это будет называться эмотивной или экспрессивной функцией. «Экспрессивность (от лат. expressio – выражение) – совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» (6, с. 591).

Одним из сильнейших чувств, переживаемых человеком, является страх. Но в разных языках, выражение рассматриваемой эмоции, чаще будет представлено отличными способами. Это объясняется различием языковых картин мира. Определенный способ восприятия мира, который отражает язык, будет присутствовать на всех уровнях языка. Весь накопленный опыт и знания народа выражаются в языке. У носителей языка возникает концептуализация мира, которая заключается в лексических средствах языка, в том числе и во фразеологизмах. Последние заключают в себя в основном описания физического и психологического состояния исследуемого понятия «страх». С помощью фразеологизмов можно выразить множество оттенков эмоционального состояния страха. При выражении эмоции данного поля обнаруживается вариативность по интенсивности, длительности, причине возникновения, характеру, как она проявляется внешне и т.д. Таким образом, исследуемые фразеологизмы можно разделить на группы и подгруппы.

В русском и английском языках существует большое количество фразеологизмов, сопряженных с популярным концептом «страх», которые описывают состояние от первого лица. Данную группу можно разделить на фразеологические единицы (ФЕ) выражающие внутренние и внешние изменения. Фразеологизмы мурашки забегали по коже; волосы встали дыбом – будут относиться к описанию физического (внешнего) состояния, а душа ушла в пятки; кровь стынет в жилах – к описанию психологического (внутреннего) состояния. Интересно, что в английском языке больше ФЕ с описанием внешних изменений чем внутренних. Это ФЕ, выражающие дрожание конечностей и появление мурашек. Для сравнения, если в русском языке ФЕ будут содержать в себе только два синонима дрожать и трястись, то в английском, синонимический ряд будет более широким – shudder, shiver, tremble, quiver. В остальных фразеологизмах с внешним проявлением в исследуемых языках наблюдается примерно равное количество. К таким ФЕ относятся маркеры страха как изменение цвета кожи (бледный как смерть/полотно – pale as death/ghost), затруднение воспроизведения речи (рус. язык отнялся/проглотил; язык за порогом оставить; англ. struck dumb; tongue-tied; to have a frog on one's mouth).

В русской и английской языковых картинах мира в равной степени встречаются фразеологизмы с концептом «страх», которые акцентируют внимание на внутреннем состоянии. В английской лингвокультуре психическое состояние в основном будет выражаться через фразеологизмы, обозначающие работу сердца (the heart failed me; the heart leaped into the mouth; heart misses a bit) и снижение температуры крови (curdles/chills/freezes blood). Для приведенных случаев в русском языке встречаются аналоги (сердце выскочило из груди – the heart leaped into the mouth/throat; кровь стынет в жилах – make one’s blood run cold) и фразеологические эквиваленты (сердце замерло –  one's heart  stood still). Аналоги, а тем  более эквиваленты встречаются не часто. Например, фразеологизм – душа ушла в пятки несет в себе показатель того, что для русского человека душа, это тоже орган, как и сердце, пропускает через себя эмоции. В сопоставляемом языке трудно подобрать выражение, которое содержало бы в себе подобные образы.

Кроме ФЕ, описывающих переживание, существуют фразеологизмы, в которых что – то или кто – то выступает в качестве субъекта, порождающего или вызывающего страх. Это явление наблюдается в основном в английском – to scare hell/daylight/life out of; to put the frighteners on smb и т.д. В русском языке количество фразеологизмов с тем же значением встречаются значительно реже – нагнать страх; напугать до смерти эквивалент to frighten smb to death.

Интересно наблюдение страха перед чем-то неведомым, которое выражается в сопоставляемых языках через религиозные тексты или мифологию. Страх, как одно из самых древних чувств, давно нашло место в языковых картинах разных народов. Выражение «Гог и Магог» почти не встречается в русском языке, но знание о существовании данного мифа отображено в священных текстах, как минимум трех религий. Как и любой фразеологизм, он выражает достаточно емко нечто абстрактное, в данном случае «обозначает нечто таинственное и жуткое, некий ужас, который даже не поддается определенному описанию» (7). В английском языке данный фразеологизм так же существует, так как у него одна и та же отсылка либо к мифу, либо к тексту библии. Любая языковая картина мира делится на добро и зло. И если идти по следам злых сил, которые наводят страх и ужас на род человеческий, то в русской лингвокультуре встретятся фразеологизмы с таким героем как «черт». В основном это сравнительные выражения, укоряющие кого – либо в том, что человек испытывает чувство страха – Как черт ладан боится; бегать как черт от ладана. В английском языке такие лексемы как черт и ладан во фразеологизмах не используются. Вместо этого вкладывается другой образ, дьявол и святая вода – fear smb/smth as the devil fears holy water. Обращаясь к светлым силам в русской культуре, обнаруживаем фразеологизмы, в которых запугивают человека карой Божьей или предупреждают его о возможных последствиях. Предостережения и запугивания можно найти в следующих фразеологизмах: побойся Бога; не гневи Бога; Бог накажет; кара Божья/небесная. В английской фразеологии встречаются выражения мольбы в сложной и страшной ситуации – God bless you/me! Кроме этого существует фразеологизм, который описывает наведение страха на кого-либо – put the fear of God in(to) someone. В целом в английской лингвокультуре имя Божье редко встречается во фразеологизмах с рассматриваемым концептом.

Из приведенных выше примеров видно, что заложенные образы во фразеологизмы часто отличаются, то есть являются аналогами друг другу в рассматриваемых языках, это всегда надо учитывать при изучении языка. Через образы можно понять оценку того или иного фразеологизма и более того – увидеть и прочувствовать «душу» народа. Изученные фразеологизмы показывают, что эмоция «страх» сама по себе редко существует, она сопровождается различными оттенками, которые находят порой самое разное лексико-семантическое выражение в языке.

 

Список литературы

1.     Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем. – М.: Едитореал УРСС, 2004. – 232с.

2.     Василевич А.П., Зимняя И.А., Леонтьев А.А. Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. – М., 1993. – 174с.

3.     Вежбицкая А. Язык. Культура. Понимание/А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 416с.

4.     Ковшова М.Л. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. Телия В.Н. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 164-166. 59.Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография

5.     Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - Издание 4-е,переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, 1984.

6.     [ЛЭС] - Лингвистический     энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. -М.: Издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002.- С. 3 3 6 -3 3 7

7.     Словарь русских фразеологизмов –URL: http://frazbook.ru (дата обращения 27. 03. 2016).