Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ПОДЪЯЗЫКА “ИНФОРМАЦИОННЫЕ СИСТЕМЫ И ТЕХНОЛОГИИ” В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. НАИБОЛЕЕ ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ. (РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ФОРМИРОВАНИЮ НАВЫКОВ АНАЛИЗА НОВЫХ ТЕРМИНОВ В СЛУЧАЕ ИХ ОТСУТСТВИЯ В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫХ СЛОВАР

Авторы:
Город:
Ярославль
ВУЗ:
Дата:
23 февраля 2018г.

Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования рекомендует обязательно принимать во внимание профессиональную специфику студентов при изучении иностранного языка. Целью такого обучения является формирование у студентов способности общаться в сфере своих профессиональных интересов, а также умения переводить научно-технических тексты [4]. Чтение специальной НТЛ (научно-технической документации, монографий, научных статей, рефератов и т.д.) в техническом вузе по-прежнему остается очень важным средством обучения иностранному языку.

Общеизвестно, что любые словари очень сильно отстают от того потока новых терминов, которые ежедневно и ежечасно появляются в НТЛ подъязыка “Информационные системы и технологии” (ИСТ). Основным источником этих терминов является американская литература. Чтобы понять их значение, специалистам в области “Информационные системы и технологии” (ИСТ) часто приходится самостоятельно разбираться в структуре новых терминов. Необходимо отметить, что понять значение и перевести термин на другой язык (т.е. адекватно передать его значение на языке перевода) не всегда означает одно и то же. Целью данной статьи является намерение проанализировать основные способы образования терминов в терминологической системе “Информационные системы и технологии” (ИСТ), и выявить наиболее продуктивные из них с целью рекомендовать студентам этапы предварительного осмысления значений новых терминов. Этап осмысления и понимания всегда предшествует этапу перевода. Анализ лексического состава английского языка проводился на материале аутентичных текстов из области информационных технологий.

Как известно, основными требованиями, которые предъявляются к НТЛ, являются краткость изложения и точность формулировок. В связи с этим для языка НТЛ характерна насыщенность его специальными терминами. Эта насыщенность языка НТЛ терминами объясняется тем, что термины по своей природе являются наиболее подвижным слоем словарного состава языка. Словарный состав языка постоянно пополняется в основном за счёт создания новых специальных терминов для выражения понятий и реалий, возникших в результате интенсивного развития науки и техники. В НТЛ термины составляют очень большой процент лексики. (Например, в Американской НТЛ термины составляют до 40%).

Особое положение термина в общем объеме лексики объясняется его функциями, а именно: номинативной функцией (называет предмет) и коммуникативной функцией (сообщает с его помощью информацию). Среди множества существующих определений термина, предлагаемое определение, на взгляд автора, является более четким и понятным для студентов: термин – это слово, словосочетание или сокращение, обозначающее профессиональное или научное понятие или реалию. Это, именно, те опорные слова, которые помогают специалисту в той или иной области науки и техники точнее понять текст на иностранном языке по своей специальности. Совокупность терминов определенной области науки и техники называется терминологией. Каждая область науки и техники вырабатывает свою терминологию, которая соответствует предмету и методу работы.

В соответствии с характеристикой А.А. Реформатского отличия терминов от обычных слов заключаются в следующем:

1.   Термины выражают специальные научные и технические понятия.

2.   Термины обладают повышенной смысловой точностью. Например, слово «идти» обозначает самые разные понятия, у него нет чётких границ, а слово «кодировать» означает в подъязыке ИТ «писать программу». Точность термина предполагает отсутствие омонимии и полисемии. Термин не будет точным, если под ним можно подразумевать разные вещи. К сожалению, в любой системе терминологии найдётся немало многозначных терминов, что отрицательно влияет на точность систем терминологии и наличие синонимичных терминов. В соответствии со словарем словосочетания «memory unit» и «storage unit» означают «запоминающее устройство, блок памяти, ЗУ» и, следовательно являются терминами - синонимами, но следует упомянуть, что в последнее время ИТ студенты стали трактовать словосочетание «storage unit» как «хранилище». Абсолютные синонимы являются мёртвым грузом для терминологии. Поэтому со временем происходит либо выпадение одного из синонимов, либо дифференциация значений, что и наблюдается на данном конкретном примере.

3.   Термин должен быть кратким.

4.   Термин должен быть независимым от контекста.

Компьютерный термин обозначает любую лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающую общее – конкретное или абстрактное – понятие сферы компьютерной специализации. [2] Компьютерная терминология (терминосистема) понимается как группа терминологических единиц, обеспечивающих номинацию понятий компьютерной сферы знаний, связанных между собой логическими, семантическими и иными отношениями. Семантическая структура компьютерной терминология в английском языке представлена следующими основными лексико- семантическими группами компьютерных терминов: устройство компьютера, программное обеспечение, команды, Интернет-коммуникация, компьютерная безопасность, мультимедиа, виды персонального компьютера.

Среди словообразовательных процессов в сфере    английской компьютерной терминологии превалируют аффиксация, образование многокомпонентных терминов, сокращения (аббревиатуры, акронимы) и словосложение. Существуют также такие способы образования новых терминов как конверсия и контаминация, но их продуктивность невелика. [2]

1. Аффиксация – это способ образования новых слов с помощью суффиксов и префиксов. При создании новой лексики, в том числе и терминов, народы пользуются мощным источником образования новых слов, а именно, элементами языка древних греков и римлян (префиксами, суффиксами, корневыми основами). Каждый язык, образуя новое слово, придаёт ему свой фонетический и графический облик и тем самым делает его своим. Аффиксальные термины составляют 24% всех новообразованных слов, появившихся за последние 25 лет. Некоторые компьютерные термины содержат греко-латинские элементы, например, префиксы: de; anti; hyper; cyber; intra; extra; super - де-, анти-, гипер-, кибер-, интра-, экстра-, супер-: декодер (decoder), антивирус (antivirus), гиперссылка (hyperlink), киберпространство (cyberspace), интрасеть ( intranet), экстрасеть (extranet); суперкомпьютер (supercomputer)

Суффиксы: -er; -or;- tion - сomputer; processor; server; user; installation

С помощью таких продуктивных суффиксов, как: -ion, -ation, -ment, -еnce, -ing от глаголов образованы термины, выражающие такие понятия: to connect (совмещать, связывать) + -ion = connection (соединение, связь); to roam (путешествовать, бродить) + -ing = roaming (роуминг), to format (задавать формат) + ing = formatting (форматирование) module (блок, модуль) + -ation = modulation (модуляция). Процессы суффиксации также широко используются для создания новых прилагательных. Так, например, суффиксы -ive, -able, -ible, -uble, -еnt, -ant обычно используются для образования прилагательных от глаголов: to interact (взаимодействовать) + -ive = interactive (взаимодействующий, интерактивный), to port (переносить , присоединять) + -able = portable (портативный), to wear (носить) + -able =wearable (переносной). С помощью суффиксов -ity, -ness, -еncy от прилагательных образованы следующие существительные: mobility (мобильность), responsiveness (реагирование), frequency (частота). Также для образования прилагательных от существительных в терминосистеме ИТ используются суффиксы: -less, -ar: Сеll (сот) + -ar = сеlluar (сотовый), wire (проволока) + -less = wireless (беспроводной).[1]

2 Словосложение. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова (или их основы) соединяются в один новый термин, например; high+way= highway=магистраль верхнего уровня; gate + way = gateway = межсетевой преобразователь, шлюз; draw+ map =drawmap = визуальная карта; drag-and-drop – буксировка (технология работы с экранными объектами)

3. Образование многокомпонентных терминов – сложных слов и устойчивых терминологических сочетаний. В английской терминологической системе ИСТ все больше встречаются термины, состоящих из нескольких элементов. В научных текстах и в терминологических словарях встречаются термины, состоящие из трех и более слов. Можно утверждать, что для термина точность важнее краткости. В связи с этим нельзя рассматривать многословность термина как его недостаток. Такие многокомпонентные термины бывают двух типов:

1.Термины - сложные слова, или синтаксические термины, которые не имеют грамматического оформления внутри словосочетания

2 .Термины – устойчивые терминологические сочетания.

Термин – сложное слово представляет собой сочетание двух или более компонентов, в состав которых могут входить, как термины, так и слова общеупотребительной лексики, находящиеся в атрибутивнойсвязи и не имеющие внутренней грамматической оформленности: desktop computers, wearable computer, data processing system, control unit; arithmetical-logical unit, virtual memory systems, small palm-top device – малое устройство размером с ладонь. Наиболее распространенным видом составных терминов в английской терминолексике являются двухкомпонентные словосочетания (76,46%), далее следуют трехкомпонентные английские термины (19,4%). Встречаются также четырехкомпонентные, пятикомпонентные и шестикомпонентные термины, однако их количество уступает количеству двухкомпонентных и трехкомпонентных терминов. Многословные терминологические сочетания чаще всего становятся сокращениями. Термины - устойчивые словосочетания отличаются от терминов-сложных слов наличием внутренней грамматической оформленности с помощью предлогов: Minicomputers for specific purposes - специальные миникомпьютеры; Quality of Service (QoS) – качество обслуживания; Query by

Example - запрос по образцу Но надо отметить, что такие термины в сравнении с многокомпонентными терминами, образованными по модели атрибутивных сочетаний, встречаются гораздо реже.

4.Терминологические сокращения. Особая насыщенность сокращениями является особенностью

терминологической системы ИСТ. Порой при чтении текста возникает ощущение, что текст наполовину состоит из сокращений. Поскольку термины – сложные слова бывают очень громоздки, то появляется стремление их сократить тем или иным способом. Сокращения, как и целые слова, могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях и оформляться морфологически по всем правилам английской грамматики (принимать множественное число, употребляться в притяжательном падеже, иметь определения). В терминологической системе ИСТ доминируют следующие типы сокращений: буквенные (или аббревиатуры) и слоговые (или акронимы).

Буквенные сокращения – самые распространённые сокращения. Они состоят из начальных букв тех слов, которые эти сокращения заменяют. Аббревиатуры, как правило, произносятся по буквам, хотя достаточно часто встречаются буквенные сокращения, которые могут читаться как обычные слова по действующим правилам чтения:LCD; PC; CPU; ICs; CD; USB; e-mail; GUI

Слоговые сокращения состоят из начальных слогов компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово. Например: BASIC (Basic Algebraic Symbolic Interpretive Compiler), Modem = modulator- demodulator; Digicom = digital communication; pixel – picture element; bit- binary unit

Надо отметить, что существуют определенные трудности при выборе способа произнесения сокращений, т.к. иногда оба способа чтения комбинируются в пределах одного сокращения. Например, в сокращении CD-ROM (Compact Disc read-only-memory) первая часть читается по буквам, а вторая – как обычное слово.

Исследования показывают, что кроме вышеуказанных способов терминообразования, большая часть простых и производных терминов сферы компьютерных технологий могут быть образованы путем терминологического переосмысления общелитературных слов,                                                   т.е.     по     мнению     В.С.Виноградова [Виноградов 2003: 118] «когда обычное слово становится наименованием научного или технического понятия путем переосмысления, метафоризации одного или нескольких из своих значений». Например: слово handshake – в обычном словаре имеет значение "рукопожатие", путем переосмысления данное слово стало термином, который означает «аппаратное подтверждение установления связи»; hardware– в обычном словаре имеет значение «скобяные изделия», а как термин означает «аппаратное обеспечение».

Основные этапы толкования и определения значения неизвестного термина.

Предположим, что при переводе встретился незнакомый термин, значения которого нет в словарях. Как определить его значение? Иногда это удаётся сделать, анализируя контекст. Значения известных слов и грамматические связи между ними позволяют выяснить некоторые признаки предмета, о котором идёт речь. Часто контекст не даёт возможности точно определить значение неизвестного термина. В этом случае приходится прибегать к анализу грамматической и семантической структуры термина. Едва ли можно дать общее правило, которое бы позволило в любом случае выяснить значение неизвестного термина, но можно рекомендовать следующие шаги. Прежде всего, исходя из контекста, следует определить, к какой категории и к какой области знаний относится понятие, выраженное неизвестным термином. Обычно контекст даёт возможность выяснить, обозначает ли данный термин предмет или свойство предмета, технологический процесс или оборудование. Далее надо выяснить:

1)                        образовался ли новый термин путём изменения значения обычного слова;

2)                        является ли он (новый термин) производным словом;

3)                        является ли он устойчивым словосочетанием;

4)                        является ли новый термин сокращением.

Например: Current constraint solvers designed for GUI layout do not use interior point methods for solving a quadratic objective function subject to linear equality and inequality constraints. [5]

1. solver - не является сокращением, не является устойчивым словосочетанием, но является производным словом и является определительным словом в составе атрибутивного сочетания Current constraint solvers. Расчленим термин solver на наименьшие части, несущие смысловое и грамматическое значение (морфемы). В нашем случае такими морфемами будут: solve- er-s solve – это главный элемент данного термина, его корень, и словарь даёт следующие значения этого слова – «решать проблему, решать задачу, растворять вещество», -er – показатель орудийности;–s – показатель множественного числа. Вполне очевидно, что solvers - это существительное, обозначающее предмет, предназначенный для решения каких-то задач. У него есть два определения: Current –современный и constraint –ограничение. По правилу перевода атрибутивных сочетаний получаем: современное устройство для определения ограничений.

2.Далее, используя узкий и широкий контексты,   понимаем, что solver – не   устройство, а компьютерная программа. В результате получаем: Современные программы для определения ограничений, предназначенные для компоновки графического интерфейса, не используют методы внутренней точки для решения квадратичной целевой функции, при условии ограничений линейного равенства и неравенства.

На всех этапах анализа незнакомого термина надо учитывать, как технические, так и языковые моменты. Полностью уверенным в правильности понимания неизвестного термина можно быть только тогда, когда станет ясна лингвистическая и техническая обоснованность выбора данного значения. Другими словами, необходимо узнать, какие характерные признаки отражены в термине, при помощи каких языковых средств они отражены, почему отражены именно эти, а не другие признаки, почему они нашли своё отражение именно в тех, а не иных языковых средствах.

 

 

 

Список литературы

 

1.Карпинский Ю.В. Продуктивные способы терминообразования в сфере телекоммуникаций (на материале английского языка) librar.org.ua/sections_load.php?...omputers&id=1271

2 .Рыбакова     А.С.      Структурно-семантические     особенности     компьютерной     терминологии     в современном английском языке: диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04 / Рыбакова Анна Сергеевна; [Место защиты: Моск. гос. пед. ун-т].- Коломна, 2012.- 222 с

3 .Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 –51.

4.Журавлева И.В. ©О некоторых особенностях лексического состава англоязычного научно- технического текста подъязыка информационных технологий

5.Noreen Jamil. Constraint Solvers for User Interface Layout. Department of Computer Science University of Auckland

6 .Мячев А.А. Англо-русский толковый словарь по информатике. М., 1997

7 .Орлов С.Б Современный англо-русский словарь по вычислительной технике. М.,2000