Новости
12.04.2024
Поздравляем с Днём космонавтики!
08.03.2024
Поздравляем с Международным Женским Днем!
23.02.2024
Поздравляем с Днем Защитника Отечества!
Оплата онлайн
При оплате онлайн будет
удержана комиссия 3,5-5,5%








Способ оплаты:

С банковской карты (3,5%)
Сбербанк онлайн (3,5%)
Со счета в Яндекс.Деньгах (5,5%)
Наличными через терминал (3,5%)

АНГЛИЙСКИЕ ДИАЛЕКТНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ И ОТНОШЕНИЕ К ДИАЛЕКТАМ

Авторы:
Город:
Санкт-Петербург
ВУЗ:
Дата:
25 февраля 2017г.

Изучение диалектов эволюционирует так же, как развитие лингвистической  мысли в целом. На начальной стадии основной акцент был на фиксации материала, затем усилия диалектологов были направлены на поиски закономерностей, а в звуковой сфере на выявление фонологической структуры. С появлением работ У. Лабова основным стал социолингвистический аспект и развитие вариционизма (variationism), изучение связи между языковыми фактами и социальной характеристикой носителя диалекта. Вариционистский подход позволил вскрыть важные закономерности языкового развития и функционирования. К концу ХХ в, а также в настоящее время, в условиях антропо-ориентированности языковых исследований, появилась область изучения отношения носителей к языку (language attitude studies), включающая и восприятие языка (перцептивная диалектология), и отношение к носителям того или иного языкового варианта. Выявление отношения к диалектной вариативности интересно само по себе, но, главное, оно помогает выявить более глубокие и широкие связи с социальной структурой языкового коллектива, с лингво-культурологическим менталитетом этого коллектива, с социолингвистическим типом языка. В  этом отношении  показательно  сравнить отношение к диалектной вариативности в русском и английском социуме и через это охарактеризовать социо-лингвистический тип языка.

Языковые стереотипы и отношение к языковому варианту и его носителю – разные, но тесно связанные сущности. Американский философ Х. У. Патнэм одним из первых сделал стереотип объектом лингвистического исследования; в обобщенном виде его трактовку можно сформулировать следующим образом: стереотипы - это общепринятые представления о чем-либо, которые необходимо усвоить, чтобы считаться полноценным членом языкового коллектива. [Putnam 1975] Стереотипы складываются на основе множественных представлений и отношений к стереотипизируему объекту. Отношения – положительные, отрицательные и  синонимичные им –  прежде всего индивидуальны,  но также могут подчиняться уже сложившимся стереотипам. С изменением отношений могут видоизменяться и стереотипы. Таким образом, диалектическая взаимосвязь этих двух понятий настолько тесна, что они часто употребляются в одном и том же исследовательском контексте и в некотором смысле взаимозаменяемы.

Исследования в области отношении к языку могут дать ответы на многие вопросы, стоящие перед лингвистикой, ср.: «Понимание процесса стереотипизации помогает выявлению индивидуальных и коллективных представлений и воздействия на результат коммуникации, а также на языковое изменение» («We can gain insights into stereotyping in terms of personal and social attributes, effects on communication outcomes, and language change» [Coupland, Williams, Garrett 1999:333].

Отношение носителей языка к вариативности внутри своего языка включает три компонента: 1) чувства (аффективный компонент), 2) мысли (когнитивный компонент), 3) склонность к определённому действию (бихевиористский компонент, или агентивный). Это значит, что человек знает что-то или верит во что-то; испытывает к этому какую-то эмоциональную реакцию и, вполне вероятно, действует исходя из этой реакции. [Мячинская 2012:212].

Отношение носителей к вариантам произношения в английском языке обнаруживает следующую характеристику. Как правило при опросе информантов или в их комментариях по поводу той или иной разновидности, они не могут описать конкретные произносительные особенности, но приписывают говорящему определённые стереотипизированные черты, неосознанно (или  осознанно), идентифицируя носителя как принадлежащего к определенному ареалу. Знакомство с теми или иными особенностями произношения этой языковой группы составляет естественную часть английского языкового сознания (или даже подсознания). [Milroy, Clenaghan 1977]. Более  того, те ли иные диалекты, воспринятые на  слух, автоматически вызывают то отношение (attitude), которое ассоциируется с носителями воспринимаемого диалекта и напрямую связываются с социальными стереотипами [Coupland, Bishop 2007].

Наряду с социальными стереотипами исследователей интересует, а у информантов присутствует, так называемая «эстетическая» оценка вариантов: по степени приятности звучания. Представляется, что некоторые аспекты такой оценочности также вызываются социальными причинами и сложившимися культурными стереотипами. Так в Англии сельское произношение считается более приятными на слух, в то время как городское считается грубым; разная эстетическая оценка городских и сельских диалектов по мнению П.Традгилла отражает отношение к городскому и сельскому образу жизни. Степень эстетической привлекательности напрямую зависит от степени экологической и психологической привлекательности типа местности для проживания. Это касается не только звучания, но и своеобразия грамматического строя: сельские диалекты могут считаться грамматически правильными и допустимыми, а особенности городских диалектов воспринимаются как ошибки [Trudgill 1983:196, 214, 216, 219]. Более подробные оценки этой дихотомии исследовали Халлидей, Макинтош и др.: сельские диалекты характеризуются как «мягкие» («soft»), «приятные» («pleasant»), даже «музыкальные» («musical»), в то время как урбанистические варианты называют «неряшливыми» («slovenly»), «испорченными, вырождающимися» («degenerate»), «скрипучими, режущими ухо» («grating») или попросту «уродливыми» («ugly») [Halliday, McIntosh, Strevens 1964:103-104].

В современной английской диалектологии популярны исследования, позволяющие построить некоторую иерархию языковых вариантов и соответственно носителей этих вариантов. Так Коупланд и Бишоп опросили информантов с целью выявить отношение к 34 самым известным и заметным британским вариантам произношения и ранжировали их по двум критериям: престижность  (prestige) и приятность звучания (pleasantness). Верхнюю позицию по престижу занял нормативный вариант (Standard English), по приятности второе место; Queen’s English занял первое место по «приятности» и 7-е по престижу. Такое положение имеет вековую традицию, сохранившуюся, как мы видим, вопреки утверждениям о разрушении нормы и замены нормативного произношения вариантом Estuary English. Ниже располагаются сельские диалекты, а вторую половину занимают диалекты крупных городов. По престижу: Ньюкасл -10 место, Лидс 20-е, Манчестер 21-е, Ливерпуль -30-е, Бирмингем – последнее. По приятности: Ньюкасл 23-е, Лидс 26-е, Манчестер 27- е. Ливерпуль -31-е, Бирмингем – последнее. [Coupland, Bishop 2007]. Характерно, что оценка производилась информантами без прослушивания звучащей речи, т.е. результат определенно отражает не эстетический импрессионизм реакции, а сложившиеся у испытуемых стереотипы.

Вполне возможно, что иерархия, выстроенная другими исследователями. иначе расположит места между претендентами, однако важным остается тот факт, что респонденты могут достаточно четко сформулировать свое отношение и оценить различие в отношениях к конкретным вариантам.

Попытки выяснить отношение русских носителей литературного языка к русским диалектным вариантам приводит к совершенно иным результатам. Престиж литературного языка непререкаем, городское население в основном говорит на нормативном языке; что касается сельских диалектов, то информанты с трудом могли назвать хотя бы какие-то из них, все они воспринимаются как «некультурные», «необразованные» и пр. (в основном негативные характеристики) Лингвистическая ситуация русского языка радикально отличается от английской. [Мячинская 2016:.186 - 190]

Из характеристик респондентов видно, что происходит ментальное совмещение речевого варианта и его носителей в единый объект оценки. В этом нет ничего необычного, такой феномен замечен уже давно и подтверждается в самых современных работах. В магистерской диссертации, посвященной манчестерскому диалекту, автор Е.Комарова рассматривает исследование, которое было проведено в университете Манчестера, где в рамках перцептуальной лингвистики была составлена карта по результатам опроса жителей самого города относительно того, как, по их представлению, говорят люди в Манчестере – крупнейшем финансовом и культурном центре.

Р. Драммонд, один из организаторов проекта, так описывает общее впечатление от материала: «The findings suggest that perceptions of accents and dialects in the city are closely linked with social stereotypes about the people who speak them, and several of the words that were provided appear to be descriptions of people or areas rather than accents or dialects» (“По результатам опроса складывается впечатление, что восприятие [информантами] диалектного произношения и диалектов в целом тесно связано с социальными стереотипами носителей этих диалектов; некоторые словесные характеристики являются скорее описанием людей или районов их проживания, нежели произношения или диалекта как такового.” [Комарова 2016: 24- 29]

Приводимые далее характеристики, написанные на карте Манчестера, перечислены в порядке убывания частотности и приводятся в форме мужского рода, чтобы их можно было согласовать как со словом язык, так и человек или район. На карте отчетливо выделяется несколько зон. В центре города язык описывается термином «мультикультурный» (multicultural), а также «городской, столичный» (metropolitan), «претенциозный, вычурный» (artsy), «невыразительный, не поддающаяся описанию»       (non-descript), «разнообразный», (diverse). Ясно, что характеризуется прежде всего территория, а «претенциозный, вычурный» (artsy) относится и к людям, и к произношению.

Квалификация северной части города дает: «сильно выраженный» [акцент] (broad), «северный» [акцент] (northern), «сельский, деревенский» [акцент] (country), «сильный» (strong), «обыденный, простой [язык], низкой социальной группы [человек]» (common). Очевидно, что в этом районе диалектное произношение настолько выражено, что в восприятии людей заслоняет социальные характеристики.

Восток: «бедный» [район] (poor), «сильно выраженный» [акцент] (broad),      «рабочий» (working-class), «сильный» (strong), «обыденный, простой [язык], низкой социальной группы [человек]» (common), «грубый» [язык] (rough). Полное совмещение объекта, субъекта и восприятия являет      квалификация «рабочий» (working-class) – территория, где живут рабочие и говорят на выраженном социолекте этой группы, при этом район бедный и люди бедные и язык грубый. Это четкий пример комплексной социолингвистической   оценки-характеристики.

Через переходную «мультикультурную» (multicultural) зону примыкает к востоку Южный район:

«шикарный       аристократический        претенциозный,       напыщенный,       высокомерный»      (posh), «учтивый; вежливый; умеющий хорошо говорить»[человек] (well-spoken). «хороший» [язык]   (good), «мягкий» [язык] (soft), «нормативный» [язык] (standard). Слово posh является полным, с точки зрения перцептивной диалектологии, антонимом слову working-class, давая наивысшую оценку одновременно ареалу, людям и их языку. Неслучайно, что в списке присутствует квалификация standard (нормативный язык).

Западная часть: «грубый» [язык] (rough), «сильный» (strong), «сильно выраженный» [акцент] (broad), «обыденный, простой [язык], низкой социальной группы [человек]» (common), «гопник»  [просторечное] (scally).

Между «грубым» западом и резко-диалектным севером вклинивается небольшая территория Северо- запада: «средний класс» (middle-class», «шикарный, аристократичный, претенциозный, напыщенный, высокомерный»   (posh),   «учтивый; вежливый; умеющий   хорошо   говорить»[человек] (well-spoken), «нормативный» (standard).

Мы столь подробно рассмотрели лингво-перцептивную карту Манчестера, поскольку на ней можно продемонстрировать следующие тезисы: 1) отношения/квалификации/оценки диалектного произношения достаточно единообразны и отражают типизированное представление; 2) социальный статус информантов не влияет на характер оценки, т.е. это мнения, разделяемые обществом («internalized attitudes»), 3) оценка носит комплексный характер, объединяя отношение к речи, ее носителю и локации. 4) в общественном мнении престижность нормы сохраняется, а иные варианты стигматизируются, основываясь на традиционных стереотипах. Вместе с тем, другие исследования показывают, что у молодого поколения англичан смягчаются, меняются и положительные и отрицательные стереотипы и высказывается более толерантное отношение, сигнализирующее об изменении социолингвистического типа языка.

Список литературы

 

1.Комарова Е.А. «Фонетические и социальные особенности манчестерского диалекта английского языка». Магистерская диссертация; руководитель Э.И. Мячинская. СПб: СПбГУ – 2016. gigabaza.ru/doc/193479.html

2. Мячинская Э.И.. Диалектные стереотипы в представлении носителей русского нормативного языка. //Русская устная речь. Вып. 2. Саратов 2016, с.186-191

3. Мячинская Э. И. Эволюционные изменения социолингвистического типа английского языка // Варшавские мелодии. Сборник статей к 80-летию А.И. Варшавской. — СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2012. — C. 85-92.

4. Coupland, N., A.Williams and P. Garrett. “Welshness” and “Englishness” as attitudinal dimensions of English language varieties in Wales. // Dennis R. Preston (ed.). Handbook of perceptual dialectology. Amsterdam: 1999. P. 333–343.

5. Coupland, N., H. Bishop. Ideologised values for British accents. /Journal of Sociolinguistics. 11(1), 2007, pp 74–93.

6. Halliday M. A. K., McIntosh A., Strevens P. The linguistic sciences and language teaching. — London: Longmans, 1964. — 322 p.

7. Milroy L., McClenaghan P. Stereotyped reactions to four educated accents in Ulster // Belfast Working Papers in Language and Linguistics 2, 4, 1977.

8. Trudgill P. On dialect: social and geographical perspectives. — Basil Blackwell, 1983. — 224 p.